Шекспир и… футбол!

Преподаватель английского языка Ольга СВЕНЦИЦКАЯ о Шекспире и... футболе:
Вокруг много разговоров о футболе, вот и вспомнилось. Сижу я как-то в читальном зале Библиотеки иностранной литературы, в тишине и спокойствии, как и положено заведению. Вдруг в зал вваливается толпа встревоженных мужичков, совершенно не читательского вида, и тащат они все восемь томов Шекспира! Как оказалось, газета «Советский спорт» — времена были давние — объявила некий конкурс на знание истории футбола, и один из вопросов касался Шекспира: «В какой из его пьес упоминается эта игра?»

Я не последовала первому порыву дать им подсказку, пусть, думаю, почитают, получат удовольствие. Об интернете в те годы никто и не помышлял, приходилось в книгах рыться.

Но рылись они не там. В переводе Пастернака (а это «Король Лир», акт 1, сцена 4, том 6) Освальд, наглый дворецкий Гонерильи, грубит Лиру, тот замахивается на него.

Освальд: «Я не позволю бить себя, милорд!»
На что верный Кент реагирует мгновенно: «А подбить тебя ногой, как мяч, можно?» (Сбивает его с ног.)

И не совсем понятно, причем тут футбол.

В переводе Михаила Кузмина, который принято критиковать за буквализм, по-другому: «А с ног себя сбить позволишь, футбольщик проклятый?»

Слово «футболист» уже существовало, но Кузмин, видно, хотел подчеркнуть временное расстояние между нами и Шекспиром, вот и придумал свое. У Шекспира же как раз современный термин — «футболист»! Но замысел Кузмина оправдан, мне кажется.

В оригинале же вот как:

Oswald: I’ll not be struck, my lord.
Kent: Not tripped neither, you base football player.
(Tripping up his heels.)

Называя Освальда футбольщиком, или футболистом, Кент подчеркивает его низкое происхождение. Люди высшего общества увлекались теннисом, правда, несколько отличным от сегодняшнего. А вот в боулинг играли абсолютно все. Гамлет в своем знаменитом монологе «Быть иль не быть» употребляет термин из боулинга: Ah, there’s the rub. — «Вот в чем загвоздка».

Интересно, кто же тогда нашел правильный ответ. «Советский спорт» я отродясь не читала, поэтому не знаю, чем дело кончилось.

В «Комедии ошибок» (акт 2, сцена. 1) упоминается футбольный мяч. Не сама игра.

Am I so round with you as you with me,
That like a football you do spurn me thus?
You spurn me hence, and he will spurn me hither.
If I last in this service, you must case me in leather.


В переводе Марины Бородицкой (ИЛ, 2012, № 10):

Дурак я круглый и притом набитый.
С утра меня пинают взад-вперед,
Как мяч футбольный. Скоро вам, похоже,
Меня обшить придется новой кожей.


Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта