Вас внезапно попросили заменить урок? Читаем со школьниками «A Visit to Yalding"

К сожалению, я ничего не знаю об этом поэте, кроме даты его рождения, которая указана в антологии стихов для детей издательства Макмиллан, но я очень ему благодарна за это стихотворение, которое меня не раз выручало, когда нужно было срочно выйти на замену, а у детей в этот день не было английского, а значит, не было и учебников и тетрадей. И язык, и содержание доступны почти на любом уровне, но читатель должен быть, конечно, не моложе двенадцати−тринадцати лет, чтобы иметь достаточный эмоциональный опыт. Читать нужно медленно, соблюдая все паузы по требованию длины строк и синтаксиса.

John Colwell (b.1948)

A VISIT TO YALDING

We went to Yalding to look at the locks
To watch the water going up and down.
My brother found a dead sparrow to take home,
My mum found a ten pence piece,
My dad picked up a tin can that an animal might hurt itself on
And I —
I fell in the river.


I dripped back to the car.
'You're not getting into the car like that,'
said Dad. 'You'll ruin the upholstery.'
'You're not getting into the car like that,'
said Mum. 'You'll catch your death of cold.
Get those wet things off,'
I took off my squelchy shoes.
I took off my soggy socks.
And stopped.
'And the rest,' said Mum.
'No, Mum, please.'
'No one will see.'
'I can see,' said my brother.
'No looking.'
Off came the saturated shorts.
'I can see his pants.
I can see his pants.
And they're wet,' said my brother helpfully.

'They're not.'
'Get them off,' said Mum.
'No, Mum, please.'
'Don't be such a big drip.
Are you going to take them off
Or shall I?'
Down came the pants.
I sat on a towel in the car
Next to my brother who was near wetting himself with laughter.
'What's it like to
What's it like to
What's it like to
have no pants?'


'Mum. Tell him.
Mum?
Dad?
Stop laughing.
It's not funny.'
'You're right,' said Dad.
There was a moment's silence
Then they all started laughing again.
Could my life ever reach a lower ebb?
It did at the end of our road.


'Oh, isn't that Pamela Whitehorn?'
said my brother.
'Where?'
I looked.
It was.
'You love her.'
'I don't.'
'Do. Otherwise you wouldn't be blushing.'
'I'm not blushing.
People always go red when they've fallen in the river
Everybody knows that.'
'Shall I tell her you haven't got any pants on?'
'You dare.'
'That's enough,' said Mum.


The shame.
Pantless before Pamela.
Through the window, I peeped at Pamela.
She was looking right at me.
Pamela knew things.
She knew where babies came from.
I wondered whether boys sitting in cars with no pants on
Looked any different to boys sitting in cars with pants on.
I waved in a casual 'I've got my pants on' sort of way.
If there was a difference
Pamela would know.


Классическая английская поэзия велика и разнообразна, но иногда детям приятно прочитать что-то современное, им близкое. Вот это стихотворение, которое представляет из себя рассказ из семейной жизни, нравится читателям любого возраста. Сочувствие к мальчику-рассказчику рождается мгновенно. Всем повезло, особенно брату, который дохлого воробья нашел! А вот он, злосчастный, он свалился в воду! Как отличается реакция родителей! Для папы важно, чтобы обивка в салоне не испортилась от мокрой одежды, а маму беспокоит возможная простуда. Брат, разумеется, злорадствует и издевается: вот трусы уже видно. Несчастный человечек действительно оказался совсем без трусов! И брат потешается от души: «Ну и каково это — сидеть в машине без трусов?»

Спрашиваю читателей: «Как вы думаете, это старший брат или младший?» Отвечают по-разному, приводя свои аргументы. Он, видимо, старше, но ненамного, если ведет себя так безжалостно. Брат хохочет во все горло, да еще и родители еле сдерживаются от смеха. Ну что еще более ужасного может произойти? Оказывается, может. Девочка Памела вон там, стоит и смотрит. И брат опять со своими насмешками: «Ага, ты в нее влюблен! Покраснел!» Бедняга пытается оправдаться — ведь краснеют все, кто только что упал в реку. А брат еще грозится сказать Памеле, что кто-то вот сидит тут без трусов. Эта угроза нешуточная. Даже мама вмешивается в начавшуюся драку.

Но Памела… Она ведь умная. Она даже знает, откуда берутся дети. Это место приводит моих юных читателей в совершеннейший восторг. Они-то еще и не такие умные, они наверняка умней этой самой Памелы, думают они, и хихиканье усиливается.

Последняя фраза не может не восхитить истинных любителей английского синтаксиса изысканной симметрией и игрой этих no; on:
I wondered whether boys sitting in cars with no pants on
Looked any different to boys sitting in cars with pants on.

Памелу, видимо, не проведешь.

На предложение почитать по ролям вырастает лес рук. И все, конечно, хотят читать издевательские слова гадкого брата.

Этот незатейливый на первый взгляд стишок приходится по вкусу всем детям от двенадцати до восемнадцати. Спрашиваю: «Сколько, по-вашему, лет этому пострадавшему мальчику?» Предположения разные, но скорее всего от десяти до двенадцати. Читатели говорят с уверенностью, эти переживания им хорошо знакомы.

Если вчитаться, мы увидим в этой коллизии психологически точное распределение ролей: строгие, но заботливые родители, старший брат, подавляющий младшего, а также первое детское обожание некой мудрой и знающей Памелы. Наверняка, раскрасавицы.

Еще вопрос. Это стихотворение похоже на небольшой рассказ, но это явно не проза, а стихи. Что делает его стихами? Выразительность контраста между длинными и короткими строчками, лаконичность высказываний и необыкновенный по выразительности финал.

Или что-нибудь еще? А еще все признаки поэтического языка: анафора, симметрия, рефрен, аллитерация — pantless before Pamela, а тут еще и неологизм: слова pantless в словарях нет, а какое выразительное! Есть все, кроме рифмы. Но рифма, как мы убеждаемся не раз, — не главное.


Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта