В октябре 2018 — январе 2019 в Вене прошла большая выставка Питера Брейгеля Старшего, или Мужицкого. Уместно вспомнить одно стихотворение, вдохновленное его картиной.
William Carlos Williams
THE DANCE
In Breughel’s great picture, The Kermess,
the dancers go round, they go round and
around, the squeal and the blare and the
tweedle of bagpipes, a bugle and fiddles
tipping their bellies (round as the thick-
sided glasses whose wash they impound)
their hips and their bellies off balance
to turn them. Kicking and rolling about
the Fair Grounds, swinging their butts, those
shanks must be sound to bear up under such
rollicking measures, prance as they dance
in Breughel’s great picture, The Kermess.
squeal — пронзительный крик, вопль, визг
blare — звук трубы; рев
tweedle — пиликанье
bagpipes — волынка
bugle — рог (муз. инструмент)
fiddle — деревенская скрипка
tip — слегка касаться, ударять
impound — собирать, задерживать
hips — бедра
bellies — животы
butts — ягодицы, зад
shanks — ноги
sound — крепкий
rollick — веселиться, резвиться
measure — такт
prance — танцевать, скакать, выделывать ногами кренделя
Показать движение красками на холсте — задача нешуточная, но Брейгели — и отец, и сын — делали это превосходно. Воссоздать танец в словах — это тоже не каждому дано. Уильям Карлос Уильямс всегда пытался в своих стихах представить «саму реальность» — reality itself. У поэта и получилось совершенно необыкновенное стихотворение.
Танцоры движутся по кругу без остановки, как и строчки, образуя всего лишь одно предложение. Строчки не заканчиваются рифмами, но есть какие-то внутренние рифмы: prance as they dance, и слово round повторяется три раза и отдается эхом в словах around, impound и sound. Танцующие идут кругом — round, и животы у них круглые — their bellies (round as the thick-sided glasses whose wash they impound). Животы упоминаются дважды. Звук топающих ног и животов, касающихся друг друга, слышен в словах, начинающихся буквой b: bare, bugle, bagpipes, butts, и balance. Первая и последняя строчки стихотворения одинаковы, что передает иллюзию неразрывного круга.
Эти смешные неуклюжие толстяки не заботятся ни о красоте, ни о грациозности танцевальных па, но они с полной отдачей празднуют этот редкий момент в своей трудной жизни, где так мало места веселью и радости. Сейчас у них легко на душе, так что ноги сами идут в пляс, отрываясь от земли.
Поэт ни словом не упоминает краски, поскольку это исключительно дело живописца, но, так как поэзия — искусство звучащее, мы слышим и музыку, и ритмичное топанье и невольно втягиваемся в нескончаемый хоровод.
Уильям Карлос Уильямс (1883−1963) был американским поэтом пуэрториканского происхождения. Его имя связывают с такими направлениями, как имажизм и модернизм. Но не все поклонники его поэзии знают, что он был также и врачом, и в той больнице, где он возглавлял отделение педиатрии с 1924 года до самой смерти, есть табличка со словами: «Палаты мы обходим, что Уильямс обходил» (We walk the wards that Williams walked).
Питер Брейгель — важнейший фламандский художник позднего Возрождения (около 1525—1569). Кермесса — это название церковного праздника в Голландии в честь местного святого покровителя или святого, которому посвящена приходская церковь. Интересно, что картина Питера Брейгеля Младшего (1564—1638) «Свадебный праздник» гораздо больше подходит по описанию пляски. Может быть, поэт перепутал двух Брейгелей? На картине Брейгеля Младшего можно насчитать 125 человек, то есть праздник многолюдный. На переднем плане — разудалая пляска. По обычаю того времени, невеста в черном, так как черные ткани были значительно дороже. Другие краски яркие, контрастные. Вдали между деревьями висит полотнище, к которому приделан брачный венец. Слева на заднем плане видны канавы, выкопанные, чтобы послужить в качестве столов и сидений для гостей. Их разглядели специалисты, мы должны им верить.