Увлекательный английский. Жанр puzzling poems

Читаем прекрасные загадочные стихи и размышляем вместе с Ольгой СВЕНЦИЦКОЙ:
Есть стихи, которые приглашают к раздумью. Это не относится к Лонгфелло, например, у которого все ясно, гладенько и занудно. Но есть такой особый жанр, как puzzling poems. Как определить их по-русски? Непонятные? Загадочные? Одно из моих любимых — вот это.

TO A LADY SEEN FROM THE TRAIN

O why do you walk through the fields in gloves,
Missing so much and so much?
O fat white woman whom nobody loves,
Why do you walk through the fields in gloves,
When the grass is soft as the breast of doves
And shivering-sweet to the touch?
O why do you walk through the fields in gloves,
Missing so much and so much?


(Frances Cornford, 1886−1960)


Словарь практически не понадобится, незнакомых слов совсем мало. Но вот вопрос: почему Франсис Корнфорд уверена, что никто не любит эту женщину — толстую, белокожую, которая идет по полю среди высокой травы в перчатках? Корнфорд ведь увидела ее из окна поезда, издалека, мельком — и столько всего о ней угадала! И как сильно удивление поэта, если она повторяет свой вопрос три раза! Начинаются гадания. Первое предположение — потому что она толстая. Еще одно, самое смешное — поэт, наверное, негр и не любит белых. Отвергаем, так как поэт — чистокровная британка.

Но тут важно понять значение missing — это ведь не то, что она скучает, а то, чего она лишает себя, если держит руки в перчатках. Смотрим внимательно. В этом крохотном стихотворении две строчки о траве. Какая она? Мягкая, как грудь голубки, и — совершенно непередаваемо по-русски — нежная на ощупь, как будто дрожащая под рукой. Но почувствовать это можно только без перчатки. Так почему же эта женщина лишает себя этого наслаждения? Что у нее на душе? Почему она закрывается от мира, от прелестного летнего дня? Явно, гуляет она редко, так как незагорелая. А если бы ее кто-то любил и она была бы счастлива? Тогда, наверное, ей хотелось бы радоваться и летнему дню, и легкому прикосновению высокой травы, и она бы сняла свои перчатки, как вещь совершенно нелепую.

Если мы заботимся еще и о грамматике, то тут для учителя раздолье с модальными конструкциями в функции предположения.

Неожиданная параллель из русской литературы — «Человек в футляре» Чехова, конечно. Робкий человек, который боялся своих чувств и эмоций. Слава Богу, этот рассказ все читали и даже помнят. Приходим к согласию. Но есть и другой взгляд.

Знаменитый Честертон был явно разгневан, когда прочел это стихотворение, и написал свое от имени толстой белокожей женщины. В выражениях не постеснялся.


THE FAT WHITE WOMAN SPEAKS

Why do you rush through the field in trains,
Guessing so much and so much.
Why do you flash through the flowery meads,
Fat-head poet that nobody reads;
And why do you know such a frightful lot
About people in gloves as such?


And how the devil can you be sure,
Guessing so much and so much,
How do you know but what someone who loves
Always to see me in nice white gloves
At the end of the field you are rushing by,
Is waiting for his Old Dutch?


(G. K. Chesterton, 1874−1936)


Ужасно интересно, правда? Ну и как? Кто прав? А чье стихотворение, по вашему мнению, стало знаменитым? То-то же. Именно то, где не все так просто.


Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта