Я предлагаю в пору поздней осени, когда природа замерла в предчувствии зимы и год уже на исходе, приступить к его проводам и спеть ему похоронную песню. А научимся мы ей у великого английского поэта-романтика Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelly, 1792−1822), написавшего красивейшее стихотворение «Autumn: A Dirge» («Осень: похоронная песнь»).
Само слово
dirge не очень благозвучно. Оказывается, это искаженное латинское
dirige из строчки «Dirige, Domine, Deus meus, in conspectu tuo viam meam» («Исправи пред Тобою путь мой» из псалма 5 (5:9), который используется в католической панихиде). Вообще погребальная песнь — древнейшее культурное явление, и в литературе оно получило разнообразную жанровую реализацию. Из самых известных поэтических жанров можно назвать элегию, плач, утешение. В английской поэзии мы встречаем похоронные песни
dirge в пьесах Шекспира. Великолепный образец
dirge — погребальная песнь любви «Ring out your bells» современника Шекспира Филипа Сидни.
В чем очарование этого жанра? Как раз в его песенной природе! В таком стихотворении есть повторяющийся припев, создающий смену ритма, и сопровождающее его удовольствие. А когда мы переходим к припеву во второй строфе, мы переживаем отдельное чувство наслаждения — от узнавания строчек из первой строфы «Come months, come away,» и вот уже сами их повторяем, даже когда стихотворение давно прочитано и отложено в сторону.
Я бы обратила внимание на контраст между мрачным содержанием стихотворения с его похоронной лексикой (
dying, dead, deathbed, shroud, bier, sepulchre, knelling, grave) и тем приятным гипнотическим эффектом, которое оно производит на читателя. Эффект этот создается изысканной мелодикой стихотворения со множеством аллитераций и чередованием напевности куплета с его внутренними рифмами на —
ing c заклинательным характером припева.
В этом стихотворении об осени мы видим лишь условную и обобщенную картину осеннего пейзажа, которую никак не назовешь реалистическим описанием. Романтиков не интересовала природа как объект для внимательного, почти естественнонаучного взгляда, подмечающего оттенки и различия. Они видели ее внутренним взором, и она становилась для них пространством визионерских упражнений, метафорой внутреннего мира и герменевтическим инструментом его прочтения. Осень с ее богатством состояний природы от летнего еще изобилия до полного почти уже зимнего оскудения стала для романтиков временем года Души, вмещающим в себя противоречия и пребывающим в разных и часто контрастных состояниях. И мы можем посмотреть на это стихотворение как на метафору прощания со всем отжившим в нашей жизни и душе.
Обратите внимание на то, что Шелли призывает в похоронную процессию не все месяцы года, а только те, что сойдут на роль тусклых теней. И не пропустите цветовое и природное чудо в последней строчке стихотворения, когда плакальщицы (а месяц, как и год, у Шелли —
she, her) в черном, белом и сером орошают слезами могилу года и заставляют ее зазеленеть.
The warm sun is failing, the bleak wind is wailing,
The bare boughs are sighing, the pale flowers are dying,
And the year
On the earth her deathbed, in a shroud of leaves dead,
Is lying.
Come, months, come away,
From November to May,
In your saddest array;
Follow the bier
Of the dead cold year,
And like dim shadows watch by her sepulchre. The chill rain is falling, the nipt worm is crawling,
The rivers are swelling, the thunder is knelling
For the year;
The blithe swallows are flown, and the lizards each gone
To his dwelling;
Come, months, come away,
Put on white, black, and gray;
Let your light sisters play—
Ye, follow the bier
Of the dead cold year,
And make her grave green with tear on tear. На YouTube можно найти разные исполнения стихотворения. Мне нравится вот это:
https://www.youtube.com/watch?v=lxlDwH0YpSE