Все учителя и небезразличные к образованию своих детей родители беспокоятся, что дети либо совсем не читают, либо мало читают, либо по-английски читать не хотят, что они стихи не любят либо английскую поэзию совсем не понимают, Все это так, но мы не должны отчаиваться, мы не будем оставлять усилий, мы не сдадимся. Много лет я собираю стихи, которые могут заинтересовать детей, вызвать их на разговор. Стихи прекрасного американского поэта Робинсона пока что всегда находили отклик хотя бы потому, что в них есть загадка.
Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson; 1869-1935) был одним из самых плодовитых поэтов начала XX века и даже первым завоевал Пулитцеровскую премию, которой до этого награждали лишь прозаиков, а потом получал ее еще дважды, однако больше он известен благодаря нескольким коротким стихотворениям. Эти стихотворения наверняка понравятся российским школьникам, которым, к сожалению, непривычно отсутствие рифмы у великого Уитмена и которым непонятна великая поэзия Эмили Дикинсон.
Как и Роберт Фрост, Робинсон был привержен классической форме. В цикле стихов об обитателях выдуманного им Тилбери-тауна он создает галерею ярких образов, и у каждого из них своя драма.
Richard Cory
Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.
And he was quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
«Good morning,» and he glittered when he walked.
And he was rich—yes, richer than a king—
And admirably schooled in every grace:
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.
So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.
Поэт не жалеет слов, чтобы передать высокое положение человека, который щедро одарен природой и судьбой. Джентльмен с головы до ног, восхитительно строен (imperially slim), безукоризненно одет, он восхищает горожан не только своими манерами, но и человечностью: he was always human when he talked. Ричард Кори — идеал для тех, кто обделен счастьем. Видеть его, завидовать ему приносит бедным людям своеобразное утешение. И что же? Тихим летним вечером он пускает себе пулю в лоб. Начинаем рассуждать и предполагать, что же такое страшное пряталось за блестящей оболочкой.
What was Richard Cory like? What manners did he have? Find the words that speak about the people’s attitude towards him. Why do you think Richard Cory killed himself? Start your answer like this: he must have been/done or he might have been/done…
Чаще всего подростки предполагают одиночество, несчастную любовь, но не осознание тщеты существования.
У Робинсона был в жизни тяжелый период, когда читатели и издатели его как будто забыли. Он работал в метро, пил и очень страдал. Стихотворение под названием «Минивер Чиви» предстает как иронический автопортрет неудачника, живущего бесплодными мечтаниями о романтической старине.
Miniver Cheevy
Miniver Cheevy, child of scorn,
Grew lean while he assailed the seasons;
He wept that he was ever born,
And he had reasons.
Miniver loved the days of old
When swords were bright and steeds were prancing;
The vision of a warrior bold
Would set him dancing.
Miniver sighed for what was not,
And dreamed, and rested from his labors;
He dreamed of Thebes and Camelot,
And Priam’s neighbors.
Miniver mourned the ripe renown
That made so many a name so fragrant;
He mourned Romance, now on the town,
And Art, a vagrant.
Miniver loved the Medici,
Albeit he had never seen one;
He would have sinned incessantly
Could he have been one.
Miniver cursed the commonplace
And eyed a khaki suit with loathing;
He missed the medieval grace
Of iron clothing.
Miniver scorned the gold he sought,
But sore annoyed was he without it;
Miniver thought, and thought, and thought,
And thought about it.
Miniver Cheevy, born too late,
Scratched his head and kept on thinking;
Miniver coughed, and called it fate,
And kept on drinking.
assail — to attack violently
the ripe renown — famous people
fragrant — having a pleasant smell
on the town — enjoying oneself wildly, especially at night, in places of entertainment
vagrant - homeless and poor
Бедняга проклинает свое время и живет прошлым. Героические Фивы, Камелот короля Артура, последний троянский царь Приам — вот что его волнует. Он влюблен даже в развратную семейку Медичи. Был бы он одним из них, с каким пылом он бы грешил ради острых ощущений! Современная солдатская одежда цвета хаки ранит его глаз, так как она не может сравниться с рыцарскими доспехами. Минивер презирает деньги, но безденежье его угнетает. Скуку его безрадостного существования передает слово thought, повторяющееся четыре раза: Miniver thought, and thought, and thought, / And thought about it. Ему остается только чахнуть и пить.
Следующее стихотворение — сонет … о мяснике и его горе. Традиционная форма предполагает романтические любовные чувства, но здесь говорится о простом, честном труженике, не о прекрасном рыцаре, не о Ромео, но его отчаянное страдание по мощи никому не уступит. У Рюбена Брайта умерла жена. Он полночи проплакал, как ребенок, потом сложил ее вещи в сундук и разрушил свою скотобойню. Его деятельность потеряла смысл.
Reuben Bright
Because he was a butcher and thereby
Did earn an honest living (and did right)
I would not have you think that Reuben Bright
Was any more a brute than you or I;
For when they told him that his wife must die,
He stared at them and shook with grief and fright,
And cried like a great baby half that night,
And made the women cry to see him cry.
And after she was dead, and he had paid
The singers and the sexton and the rest,
He packed a lot of things that she had made
Most mournfully away in an old chest
Of hers, and put some chopped-up cedar boughs
In with them, and tore down the slaughter-house.
Никаких особых «поэтизмов» в стихотворении нет. В первой строчке неприятное слово butcher, последняя завершается еще более прозаическим slaughter-house. О реакции мужа на известие о смерти жены говорится кратко: He stared at them and shook with grief and fright. Он не сложил элегии, не будучи поэтом, но положил кедровые ветки в сундук с ее вещами. Эти прекрасные кедровые ветки красноречиво свидетельствуют о его нежных чувствах к потерянной супруге.
What is inconsistent with Reuben Bright’s occupation? Why do you think he destroyed his business?
А вот, пожалуй, самый странный обитатель городка Тилбери, Клифф Клингенхаген. Угостив друга отличным ужином, он наливает ему бокал вина, а сам пьет не вино, а полынный напиток! На вопрос изумленного друга, что значит этот бред, он, усмехнувшись, отвечает: «Вот так уж у меня заведено». Рассказчик поражен, он потом долго размышляет о необычной привычке своего друга и гадает, смог бы и он стать таким счастливым, как Клифф Клингенхаген.
Cliff Klingenhagen
Cliff Klingenhagen had me in to dine
With him one day; and after soup and meat,
And all the other things there were to eat,
Cliff took two glasses and filled one with wine
And one with wormwood. Then, without a sign
For me to choose at all, he took the draught
Of bitterness himself, and lightly quaffed
It off, and said the other one was mine.
And when I asked him what the deuce he meant
By doing that, he only looked at me
And grinned, and said it was a way of his.
And though I know the fellow, I have spent
Long time a-wondering when I shall be
As happy as Cliff Klingenhagen is.
(wormwood — полынь)_
Глаза читателей расширяются. Почему этот странный Клифф считается счастливым? Зачем он пьет горький напиток? Закаляет волю, готовясь к возможным испытаниям? Обостряет вкус для большего наслаждения нормальной едой? Но он пьет эту горечь не до, а после ужина! Неужели для того, чтобы перечеркнуть удовольствие? Детям трудно себе представить такое самоистязание, и некоторые отвечают: «Просто прикалывается» (Just kidding) или «Выпендривается» (Showing off). В общем, непонятно, какой-то чудак, eccentric. Но этот чудак Клифф незабываем, согласитесь.
Why do you think Cliff Klingenhagen is called happy?
Does he give any explanation for his unusual habit? What can be a reason to drink 'bitterness'?
В биографии Робинсона произошел необыкновенный случай. Когда он тяжело переживал период неудач, его сборник «The Children of the Night» попался на глаза Кермиту Рузвельту, сыну президента Теодора Рузвельта. Он познакомил отца с поэзией Робинсона, и тот не только убедил издательство Charles Scribner's Sons переиздать книгу, но и дал свой восторженный отзыв для журнала. Благодаря президенту Робинсон получил необременительную работу в Таможенной службе США, что обеспечило ему финансовую независимость. В ответ поэт посвятил Рузвельту, теперь уже бывшему президенту, сборник стихов «The Town down the River«.
После смерти Робинсона в 1935 году в прессе назвали его выдающимся американским поэтом и отмечали его цельность, честность и преданность своему искусству.
Роберту Фросту, современнику Робинсона, поэт был близок приверженностью строгой классической форме. «В его поэзии старомодность приобрела новизну», — писал Фрост и заключал: We mourn, but with the qualification that, after all, his life was a revel in the felicities of language.
Стихи Робинсона могут говорить о трагических явлениях, но всю жизнь он упивался языком, и его поэтический язык дышит счастьем.