Это стихотворение многие из наших с вами учеников знают по-русски с младенчества. «Баллада» так рано появляется в жизни среди других прекрасных поэтических переводов Маршака, что немало людей считают ее народной песенкой. Между тем написал это стихотворение Алан Александр Милн, автор всемирно известного «Винни-Пуха».
«Баллада» Милна написана на прекрасном, но достаточно простом английском, там много повторений и прекрасных рифм, что позволяет читать ее с детьми, которые только недавно начали учить язык. А разнообразие персонажей — король, королева, молочница, корова, сам автор — замечательно подходит для постановки, в которой примет участие вся группа.
Когда я сама ставила спектакль с третьеклассниками, я сразу объяснила ребятам, что на первом месте у нас будут красивое английское произношение и атмосфера.
Прежде чем взяться за английский текст, мы посмотрели с детьми видео, где «Балладу» потрясающе читает по-русски Юрский:
https://youtu.be/Dbc93HKry9k. Мне хотелось, чтобы ребята поняли всю комичность сюжета и сравнили русскую версию с английской. Английский текст я попросила начитать мою подругу Маргарет, дочь известного британского актера Брайана Кокса:
https://yadi.sk/d/NlEKVeEW3RyJhJ.
Дабы подогреть интерес к английской фонетике, я рассказала детям про профессора Хиггинса из пьесы Бернарда Шоу и про фильм «Король говорит», мы вместе поохали и посмеялись над причудами английского произношения, а потом подробно обсудили, как работать с аудиозаписью. Поначалу дети повторяли одно слово из фразы, затем два, три и т. д., добиваясь слитности речи и правильных интонаций.
Нужно сказать, что юные актеры очень увлеклись и проявили просто чудеса трудолюбия: записывали свои роли на диктофон, присылали мне в Телеграм, чтобы я их послушала, поправила, и продолжали упражняться дальше и дальше… Это был кропотливый и, на первый взгляд, занудный труд, к которому ребята смогли подойти максимально творчески.
Времени у нас было мало, поэтому параллельно мы принялись придумывать постановку. Замечу, что воодушевленные ученики придумали очень многое сами. Например, королева объяснила нам, что не сможет сразу откликнуться на просьбу короля, так как будет изучать французский словарь. А молочница была страшно занята вышиванием портрета коровы. Мы поняли, что в этом королевстве главный «человек» вовсе не король, а корова, и много на эту тему шутили и смеялись. Корова же даже простым мычанием выказывала свое превосходство над окружающими.
Инсценировку и костюмы мы тоже разрабатывали вместе. Это немало способствовало дружескому сплочению: дети созванивались и напоминали друг другу, что нужно не забыть ту или иную деталь костюма.
Корова нарисовала свое вымя на фартучке, а на голову ей мы надели пластмассовую шляпу с рогами. Королю девочки сами соорудили корону. У королевы была маленькая корона и симпатичное платьице с кружевом, а у молочницы — косынка и передник. Трое детей исполняли текст от автора.
Костюмы вышли смешными, английский текст звучал замечательно, несмотря на юный возраст актеров, ну и, конечно же, не меньше оказались важны энтузиазм, вдохновение и умение работать в команде.
Очень советую коллегам, работающим с младшими школьниками, разыграть это стихотворение с ребятами. Получите большое удовольствие — и вы, и ребята, и — не сомневаюсь —зрители.