Согласитесь, «Дом, который построил Джек» сам просится на сцену: в нем много персонажей, реплики от крошечной до вполне развернутой, его можно использовать в работе с учениками разного возраста и разной степени подготовленности. Он прекрасно ритмически выстроен, очень захватывает зал, а благодаря многочисленным повторениям сразу же выучивается зрителями, делая их непосредственными участниками представления.
Изначально мы готовили «Джека» с семиклассниками для новогоднего утренника в младшей школе. Тогда он состоял из одной части, то есть был театрализованным исполнением известного английского стихотворения.
Конечно, кое-кто из детей знал текст по-русски, поэтому во время репетиций сам собою возник разговор о переводе «Джека» в частности и о поэтическом переводе вообще. Как же далеко он нас завел! Что есть суть стихотворного текста? Чего нельзя потерять при переводе и чем можно поступиться? Что изменится, если вместо Крысы будет Синица? Почему из текста исчез Priest? И многое-многое другое… Пытаясь ответить на эти вопросы, мы постепенно поняли (нам очень помогли в этом две книги — К. Чуковский «Высокое искусство» и Нора Галь «Слово живое и мертвое»), что перевод — это большой труд и что главное в стихотворении — его музыка, его звучание. И ощущение от прочтения: радость ли, печаль ли…
От этого осознания и возникла вторая часть представления, в которой мы попытались показать, как может выглядеть процесс перевода.
Представление в двух частях.
Часть первая. ОРИГИНАЛ.
Дом: I am the house that Jack built.*
Мешок: I am the malt
Дом: that lay in the house
Хором: that Jack built.
Крыса: I am the rat
Мешок: That ate the malt
Дом: that lay in the house
Хором: that Jack built.
Кошка: I am the cat
Крыса: that caught the rat
Мешок: that ate the malt
Дом: that lay in the house
Хором: that Jack built.
И так далее до финальной части английского текста, где появляется Петух:
Петух: I am the cock that crowed in the morn
Священник: that waked the priest all shaven and shorn
Молодой человек: that married the man all tattered and torn
Барышня: that kissed the maiden all forlorn
Корова: that milked the cow with the crumpled horn
Пес: that tossed the dog
Кошка: that worried the cat
Крыса: that caught the rat
Мешок: that ate the malt
Дом: that lay in the house
Хором: that Jack built!
Часть вторая. ПЕРЕВОД.
Из глубины сцены появляются два человека.
1-й: Самуил
2-й: Яковлевич
Хором: Маршак
Расходятся по краям сцены.
Оба бормочут, уткнувшись в исписанные листы: This is the house that Jack built, this is the house that Jack built…
1-й (показывая на Дом): Вот дом, который построил Джек
2-й (одобрительно): Вот дом, который построил Джек
1-й (показывая на Мешок): А это…
2-й: А это пшеница
1-й: которая в темном чулане хранится
2-й: в доме, который построил Джек.
Хлопают в ладоши, радуются, что все так легко получается.
1-й: А это ужасная злая крысица…
2-й: Крысица?
1-й: Н-да… (задумывается) О! А это веселая птица синица… (Крыса превращается в Синицу)
2-й: Которая часто ворует пшеницу
1-й: Которая в темном чулане хранится
Дом (внезапно и с сильным акцентом): в домjе, который построил Jack!
1-й: Заговорил!
2-й: По-русски!
1-й: Ничего себе!
2-й: Вот кот
1-й: По-моему, это кошка…
2-й: Нет, нужен кот. Кошка не влезает в строку. Вот кот
1-й: Который пугает и ловит синицу
2-й: Которая часто ворует пшеницу
1-й: Которая в темном чулане хранится
Дом: В домjе, который построил Jack! (Дом теперь произносит эту фразу каждый раз по мере необходимости до финальной части представления.)
1-й: Вот пес та-та-та, который за шиворот треплет кота…
2-й: Вот пес… без хвоста!
1-й (грозно Псу): Без хвоста! (Пес отрывает хвост, бросает на землю.)
2-й: Который за шиворот треплет кота… и т. д.
2-й: А это корова безрогая, лягнувшая (Корова лягается. 2-й скачет, держась за ногу) старого пса без хвоста…
1-й: Который за шиворот треплет кота … и т. д.
2-й: А это кто?
1-й: Ну… Барышня и молодой человек…
2-й: А что они там делают?
1-й: По-моему, они целуются…
2-й: Вы что, с ума сошли? Никаких поцелуев! Барышня? Это… это… молочница, да-да-да, молочница строгая! Которая доит корову безрогую! (Барышня превращается в молочницу с бидоном.) Так-то лучше. А этот будет…
1-й: Пастух. А это ленивый… горбатый…(грозно) Я сказал — горбатый! (Молодой человек превращается в горбатого пастуха.)**
2-й: А это ленивый горбатый пастух
1-й: Который бранится с молочницей строгою… и т. д.
1-й и 2-й (облегченно): Уф!
2-й: А это еще кто?
1-й: Вообще-то это священник…
2-й: Да еще католический…
1-й: Да еще католический…
1-й: Придется его прогнать. (Священник плачет.)
2-й: Ну не надо, не надо. Посидите где-нибудь в сторонке. Мы потом что-нибудь придумаем.
1-й: Дальше кто?
2-й: Петух.
1-й: Петух — это хорошо. А это петух… ха-ха-ха…
2-й (мрачно): Который будит того пастуха… (Священник плачет.)
1-й: О! Два!
2-й: Что два?
1-й: Два петуха! (Священник превращается во второго петуха, присоединяется к первому.)
2-й: Которые будят того пастуха,
1-й: Который бранится с молочницей строгою,
2-й: Которая доит корову безрогую,
1-й: Лягнувшую старого пса без хвоста,
2-й: Который за шиворот треплет кота,
1-й: Который пугает и ловит синицу,
2-й: Которая часто ворует пшеницу,
1-й: Которая в черном чулане хранится
Все хором: В доме, который построил Джек!
Примечания.
*Нам было нужно, чтобы повествование шло от первого лица, поэтому мы чуть-чуть изменили текст оригинала. И, кроме того, пожалев Крысу, смягчили killed до caught.
**Многие, наверное, помнят, что это фраза Жеглова (Высоцкий) из т/ф «Место встречи изменить нельзя». Ее, разумеется, нет в тексте Маршака, она возникла случайно во время репетиции, и мы включили ее в спектакль. Как выразительнее всего мгновенно «состарить» героя? Конечно же, скрючить, сгорбить его. Наш актер замешкался, превращаясь в пастуха, тогда-то и прозвучала знаменитая фраза. Вот, кстати, что обязательно надо продумать: какие костюмы должны быть у тех персонажей, которым нужно быстро поменять облик. Со священником мы, по-моему, хорошо придумали: испод его сутаны был пестрым, в нужный момент он выворачивал ее наизнанку и превращался в петуха.