Школьный театр. «Дом, который построил Джек»

Наверное, ни для кого не секрет, что театрализованные постановки — один из лучших способов разнообразить занятия иностранным языком. Преподаватель английского языка и словесности Лана Гамбарова делится идеями о том, как можно интересно поставить с детьми стихотворение «Дом, который построил Джек»:
Согласитесь, «Дом, который построил Джек» сам просится на сцену: в нем много персонажей, реплики от крошечной до вполне развернутой, его можно использовать в работе с учениками разного возраста и разной степени подготовленности. Он прекрасно ритмически выстроен, очень захватывает зал, а благодаря многочисленным повторениям сразу же выучивается зрителями, делая их непосредственными участниками представления.

Изначально мы готовили «Джека» с семиклассниками для новогоднего утренника в младшей школе. Тогда он состоял из одной части, то есть был театрализованным исполнением известного английского стихотворения.

Конечно, кое-кто из детей знал текст по-русски, поэтому во время репетиций сам собою возник разговор о переводе «Джека» в частности и о поэтическом переводе вообще. Как же далеко он нас завел! Что есть суть стихотворного текста? Чего нельзя потерять при переводе и чем можно поступиться? Что изменится, если вместо Крысы будет Синица? Почему из текста исчез Priest? И многое-многое другое… Пытаясь ответить на эти вопросы, мы постепенно поняли (нам очень помогли в этом две книги — К. Чуковский «Высокое искусство» и Нора Галь «Слово живое и мертвое»), что перевод — это большой труд и что главное в стихотворении — его музыка, его звучание. И ощущение от прочтения: радость ли, печаль ли…

От этого осознания и возникла вторая часть представления, в которой мы попытались показать, как может выглядеть процесс перевода.


Представление в двух частях.

Часть первая. ОРИГИНАЛ.


Дом: I am the house that Jack built.*

Мешок: I am the malt

Дом: that lay in the house

Хором: that Jack built.

Крыса: I am the rat

Мешок: That ate the malt

Дом: that lay in the house

Хором: that Jack built.

Кошка: I am the cat

Крыса: that caught the rat

Мешок: that ate the malt

Дом: that lay in the house

Хором: that Jack built.


И так далее до финальной части английского текста, где появляется Петух:


Петух: I am the cock that crowed in the morn

Священник: that waked the priest all shaven and shorn

Молодой человек: that married the man all tattered and torn

Барышня: that kissed the maiden all forlorn

Корова: that milked the cow with the crumpled horn

Пес: that tossed the dog

Кошка: that worried the cat

Крыса: that caught the rat

Мешок: that ate the malt

Дом: that lay in the house

Хором: that Jack built!


Часть вторая. ПЕРЕВОД.

Из глубины сцены появляются два человека.

1-й: Самуил

2-й: Яковлевич

Хором: Маршак

Расходятся по краям сцены.

Оба бормочут, уткнувшись в исписанные листы: This is the house that Jack built, this is the house that Jack built

1-й (показывая на Дом): Вот дом, который построил Джек

2-й (одобрительно): Вот дом, который построил Джек

1-й (показывая на Мешок): А это…

2-й: А это пшеница

1-й: которая в темном чулане хранится

2-й: в доме, который построил Джек.

Хлопают в ладоши, радуются, что все так легко получается.

1-й: А это ужасная злая крысица…

2-й: Крысица?

1-й: Н-да… (задумывается) О! А это веселая птица синица… (Крыса превращается в Синицу)

2-й: Которая часто ворует пшеницу

1-й: Которая в темном чулане хранится

Дом (внезапно и с сильным акцентом): в домjе, который построил Jack!

1-й: Заговорил!

2-й: По-русски!

1-й: Ничего себе!

2-й: Вот кот

1-й: По-моему, это кошка…

2-й: Нет, нужен кот. Кошка не влезает в строку. Вот кот

1-й: Который пугает и ловит синицу

2-й: Которая часто ворует пшеницу

1-й: Которая в темном чулане хранится

Дом: В домjе, который построил Jack! (Дом теперь произносит эту фразу каждый раз по мере необходимости до финальной части представления.)

1-й: Вот пес та-та-та, который за шиворот треплет кота…

2-й: Вот пес… без хвоста!

1-й (грозно Псу): Без хвоста! (Пес отрывает хвост, бросает на землю.)

2-й: Который за шиворот треплет кота… и т. д.

2-й: А это корова безрогая, лягнувшая (Корова лягается. 2-й скачет, держась за ногу) старого пса без хвоста…

1-й: Который за шиворот треплет кота … и т. д.

2-й: А это кто?

1-й: Ну… Барышня и молодой человек…

2-й: А что они там делают?

1-й: По-моему, они целуются…

2-й: Вы что, с ума сошли? Никаких поцелуев! Барышня? Это… это… молочница, да-да-да, молочница строгая! Которая доит корову безрогую! (Барышня превращается в молочницу с бидоном.) Так-то лучше. А этот будет…

1-й: Пастух. А это ленивый… горбатый…(грозно) Я сказал — горбатый! (Молодой человек превращается в горбатого пастуха.)**

2-й: А это ленивый горбатый пастух

1-й: Который бранится с молочницей строгою… и т. д.

1-й и 2-й (облегченно): Уф!

2-й: А это еще кто?

1-й: Вообще-то это священник…

2-й: Да еще католический…

1-й: Да еще католический…

1-й: Придется его прогнать. (Священник плачет.)

2-й: Ну не надо, не надо. Посидите где-нибудь в сторонке. Мы потом что-нибудь придумаем.

1-й: Дальше кто?

2-й: Петух.

1-й: Петух — это хорошо. А это петух… ха-ха-ха…

2-й (мрачно): Который будит того пастуха… (Священник плачет.)

1-й: О! Два!

2-й: Что два?

1-й: Два петуха! (Священник превращается во второго петуха, присоединяется к первому.)

2-й: Которые будят того пастуха,

1-й: Который бранится с молочницей строгою,

2-й: Которая доит корову безрогую,

1-й: Лягнувшую старого пса без хвоста,

2-й: Который за шиворот треплет кота,

1-й: Который пугает и ловит синицу,

2-й: Которая часто ворует пшеницу,

1-й: Которая в черном чулане хранится

Все хором: В доме, который построил Джек!


Примечания.

*Нам было нужно, чтобы повествование шло от первого лица, поэтому мы чуть-чуть изменили текст оригинала. И, кроме того, пожалев Крысу, смягчили killed до caught.

**Многие, наверное, помнят, что это фраза Жеглова (Высоцкий) из т/ф «Место встречи изменить нельзя». Ее, разумеется, нет в тексте Маршака, она возникла случайно во время репетиции, и мы включили ее в спектакль. Как выразительнее всего мгновенно «состарить» героя? Конечно же, скрючить, сгорбить его. Наш актер замешкался, превращаясь в пастуха, тогда-то и прозвучала знаменитая фраза. Вот, кстати, что обязательно надо продумать: какие костюмы должны быть у тех персонажей, которым нужно быстро поменять облик. Со священником мы, по-моему, хорошо придумали: испод его сутаны был пестрым, в нужный момент он выворачивал ее наизнанку и превращался в петуха.


Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта