Если мы заглянем в Оксфордский словарь цитат, то девятым в списке цитируемых авторов мы обнаружим Теннисона (чье полное имя — Альфред, лорд Теннисон, или Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson;1809–1892).
Любимец королевы Виктории, он занял должность поэта-лауреата после Вильяма Вордсворта в 1850 году и оставался в ней до самой смерти, дольше всех прочих. Его часто называют сокровищем викторианской эпохи, ее выразителем. В наши дни его поэзию критикуют за сентиментальность и морализаторство, но это больше относится к его подражателям, которым не было числа, а в защиту самого поэта Генри Джеймс сказал так: Tennyson wasn't tennysonian. И в самом деле, у поэта был уверенный голос и уникальный, узнаваемый с первых строчек мужественный слог.
Крылатыми фразами в английском языке стали многие строчки из его стихов: Nature, red in tooth and claw;
'Tis better to have loved and lost / Than never to have loved at all;
Theirs not to reason why, / Theirs but to do and die;
My strength is as the strength of ten, / Because my heart is pure;
To strive, to seek, to find, and not to yield;
Knowledge comes, but Wisdom lingers,
и совершенно антифеминистское
Man is the hunter; woman is his game;
A handful of dust.
Агата Кристи, например, особенно любила Теннисона. Ее герои постоянно его цитируют, а один из своих романов она назвала строчкой из его стихотворения «The Lady of Shalott»: «The mirror crack'd from side to side».
Перед наступлением Нового года в Англии неизменно вспоминают его стихотворение
RING OUT, WILD BELLS
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light;
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more,
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.
Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out my mournful rhymes,
But ring the fuller minstrel in.
Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.
Ring out old shapes of foul disease,
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.
Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.
"Ring out, wild bells" — одно из ста тридцати стихотворений большой элегии на смерть Артура Генри Хэллама, близкого друга поэта и жениха его сестры, который умер в двадцать два года от инсульта. Элегия послужила утешением для многих, переживших тяжелую утрату, особенно для королевы Виктории после смерти ее мужа, принца Альберта.
По устоявшейся версии, эти «дикие колокола» Теннисон услышал, когда проживал неподалеку от Уолтамского аббатства — Waltham Abbey. По старинному обычаю, колокола сначала звучат приглушенно, провожая старый год, а потом в полную силу для встречи нового.
С первых строчек стихотворение погружает нас в настроение отнюдь не благостное: wild bells — дважды, the wild skies, the frosty light, dying и безжалостное пожелание let him die. Местоимение him звучит довольно странно в английском. О ком это? Неужели персонифицирован год? А если нет, то кто же имеется в виду?
Поэт откровенно выражает свое отвращение к явлениям уходящего года: the false, the grief that saps the mind, the feud of rich and poor, a slowly dying cause,
ancient forms of party strife; the want, the care, the sin, the faithless coldness of the times; false pride in place and blood, the civic slander and the spite; old shapes of foul disease, the narrowing lust of gold; the thousand wars of old, the darkness of the land и неожиданно, как личная нота, — Ring out, ring out my mournful rhymes, и поэт готов уступить место лучшему певцу: But ring the fuller minstrel in. Ничего в прошедшем году не вызывает в нем сочувствия.
Увы, ничего в мире радикально не переменилось. И сто семьдесят лет спустя мы опять с надеждой ждем избавления от прошлых неприятностей — от тяжелых болезней, от нужды, от политических дрязг, от бесконечных войн, ожидаем перемен к лучшему и охотно вторим поэту:
Ring in the thousand years of peace.
Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand…
Если коротко, пусть уйдет все плохое и придет только хорошее. Колокола, приветствующие новый год, звучат радостно, они уже называются happy bells.
Строчки из стихотворения позже были отлиты на двух колоколах. Один находится в капелле школы в Грешаме: «Ring in the Christ that is to be». А на поверхности колокола городской ратуши в Манчестере отлита надпись: «Ring out the false, ring in the true». Этот колокол имеет имя Большой Абель (Great Abel) в память об Абеле Хейвуде, который наблюдал за строительством здания.
Удивительна судьба этого стихотворения в Швеции. Переведенное на шведский язык, оно читается ежегодно перед первым ударом полночи на новогоднем празднике в Стокгольме в Скансене, в музее под открытым небом. Традиция зародилась в 1892 году и с тех пор не прерывалась. Но в 1977 году стихотворение начали читать по телевидению, и его теперь слышит вся страна. В 2016 году производители «Вольво» включили стихотворение в предновогоднюю рекламу.
Множество композиторов положили стихи Теннисона на музыку: Шарль Гуно, Перси Флетчер, Карл Дженкинс, Крофорд Гейтс, Джонатан Доув и другие.
Пока невозможно представить себе хоть сколько-то обозримое будущее, когда эти стихи перестанут звучать злободневно. Для стихов это большая удача, для нас не очень.