Французские слова в английском языке

Когда мы учим английский, без французского нам не обойтись, уж очень тесные у них связи и в истории, и в культуре.

Если немецкий и английский можно назвать родными братьями — оба относятся к германской группе индоевропейских языков, то французский приходится английскому чем-то вроде двоюродного. Французский — романский язык, происходящий от латыни, развивающийся под влиянием немецкого и английского, а английский — германский язык, на который оказали влияние и французский, и латинский.

Бедные англосаксы ужасно пострадали от нашествия норманнов в 1066 году, в результате которого бароны захватили власть в стране и долго бесчинствовали, но вот английский язык чрезвычайно обогатился. С континента норманны привезли много идей и новшеств: и понятие государственности, и мебель, и музыкальные инструменты, и более изящные кулинарные блюда, а значит — много новых слов.

На смену грубой скамье (bench) пришел стул (chair), на смену доске (board), на которой вносили обеденные кушанья, — стол (table) на ножках, а не на пнях.

Появились такие понятия, а с ними и слова, как government и parliament. Вальтер Скотт в романе «Айвенго» объясняет, как саксонские животные «превращаются в норманнов», когда попадают к баронам на стол: swine становится pork, sheep — mutton, ox — beef, calf — veal и пр.

В оригинале шут Вамба выражается более затейливо: «Nay, I can tell you more,» said Wamba, in the same tone; «there is old Alderman Ox continues to hold his Saxon epithet, while he is under the charge of serfs and bondsmen such as thou, but becomes Beef, a fiery French gallant, when he arrives before the worshipful jaws that are destined to consume him. Mynheer Calf, too, becomes Monsieur de Veau in the like manner; he is Saxon when he requires tendance, and takes a Norman name when he becomes matter of enjoyment.»

Новый король — Вильгельм Завоеватель — даже пытался выучить англосаксонский, но ему было ужасно некогда, он занимался администрированием, созданием феодальной системы. Французский господствовал во всех сферах жизни — в государственном управлении, в судах, в армии и в школах, где дети переводили латинские тексты не на английский, а на французский. В XIV веке Эдуард III по-английски умел только ругаться, поэтому он испытывал большие трудности при руководстве боями во время Столетней войны с Францией. Но именно тогда, во времена великого Чосера, английский начал вытеснять французский, и открытие парламента в 1362 году состоялось по-английски! В 1399 году Генрих IV был первым королем после Вильгельма Завоевателя, который обратился к народу на английском. А благодаря Чосеру английский язык стал языком поэзии.

История языка полна интереснейших фактов, и один из них говорит, что 45% английского словаря имеют французское происхождение, но мы-то имеем дело с современным языком, который уже вобрал в себя и переварил множество заимствований и на первый взгляд выглядит вполне однородным. Зачем нам французский?

Французские выражения, однако, попадаются на каждом шагу. Помню, в 1991 году у всех на языке был провалившийся августовский путч, который, говоря по-английски, надо было называть coup d'état. До этого слово «разрядка» переводилось как détente.

Границы раскрылись, и понадобилось слово résumé — оно в употреблении у североамериканцев, а европейцы предпочитают и вовсе латинское CV — curriculum vitae.

Говоря о женихах и невестах, мы употребляем fiancé и fiancée, о разведенных — divorcee; о беженцах — refugee. Кафе — это почти как по-русски, café, это просто, а также ресторан — restaurant, но французские надстрочные значки забывать негоже.

Без французских вкраплений нет и художественной литературы. Рассказ О. Генри называется «Cupid à la Сarte»; в разных переводах это или «Купидон à la Сarte» или «Купидон порционно». Второе странновато — ведь это означает, что в ресторане можно заказать и купидона, божка любви. Многие литературные герои будут употреблять à propos (by the way), au fait (well instructed in) и спрашивать в шутку pourquois pas? — Why not?

Искусство модерн по-английски, конечно, аrt nouveau и не иначе.

Молодые люди всех национальностей могут заинтересоваться позицией au pair и поехать в другую страну работать в семье, чтобы практиковаться в языке. Джимми Оливер, изобретательный кулинар, называется chef.

Молодые люди, пресытившиеся удовольствиями, в английском тексте будут определяемы как blasé. Пожелание приятного аппетита словари долго переводили французскими словами bon appétit, пока англичане не придумали замену: enjoy your meal. Английское слово «буржуазный» будет выглядеть как bourgeois. Chauffeur существует наряду с английским словом driver, но обозначает частного водителя.

Как ни странно, французское слово sans (without) тоже живет в языке. Мы его встречаем, когда учим наизусть монолог Жака из комедии «Как вам это понравится». Говорю: «Обратите внимание, в этом монологе нет ни одного устаревшего слова». Мне не верят, и тогда приходится открывать словарь. Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything

Мои ученики, когда по-английски пишут анализ художественного произведения, спрашивают: «Как по-английски сказать клише?» — «Сliché». «А жанр?» — «Genre».

При обсуждении русской новогодней еды неизменно спрашивают: «Как по-английски винегрет?» Пожалуй, никак, потому что французское слово vinaigrette, употребляемое в английском, означает заправку для салата, a mixture of oil, vinegar, salt and pepper. Салат оливье — это, разумеется, Russian salad, а для традиционного холодца, или студня, никаких эквивалентов нет и быть не может.

Но множество французских слов и фраз для русских не представляют никакой трудности, потому что и наш язык их тоже усвоил: garage, vintage, carte blanche, chef d'œuvre, cherchez la femme, chic, concierge, coquette, motif, n’est-ce pas?, noblesse oblige, tête-à-tête, tranche, pardon, vis- à -vis — и нет им конца. Но на русском языке их произношение ближе к исконному, англичане же искажают их до неузнаваемости.

Интересное слово parkour. Происходит от французского parcours, что означает a run, a route urban street sport involving climbing and leaping, using buildings, walls, curbs to ricochet off much as if one were on a skateboard, often in follow-the-leader style." Но буква k почему-то сменила букву c.

Как-то моя ученица попросила написать ей характеристику для американского университета и по моей просьбе перечислила свои достижения. На первое место она поставила увлечение паркуром, а благотворительная и волонтерская деятельность только следовали. Очень удобно — не надо мучиться с переводом.

Не представляю себе более занимательных разговоров, чем разговоры о словах и их происхождении. Учим один язык и заодно усваиваем другой.

Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта