Несогласованные причастия

«Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа». А. П. Чехов.
«На картине мы видим, как мать прижимает к себе бледного ребенка, из которого уходит жизнь, закрыв глаза».
«Наткнувшись на эту фразу», мне вспомнилось, что я давно собираюсь написать о dangling modifiers — danglers — несогласованных определениях. В предыдущем предложении этого текста я взяла в кавычки именно такой неудачный оборот, где трудно понять, кто на кого наткнулся, а в примере, приведенном в самом начале текста, похоже, глаза закрыла все-таки жизнь.

Автор текста — Наталья ПОГОДИНА.
Да-да, та самая знакомая всем с детства чеховская шляпа, которая слетела, проезжая мимо станции. На первый взгляд, все абсолютно прозрачно: если причастный оборот — а «подвисают» чаще всего причастия и деепричастия — стоит в начале предложения, то за ним должна следовать часть речи или фраза, которую этот оборот описывает. Иными словами, читательская мысль порой и без того блуждает хитрыми тропами, не стоит осложнять ей маршрут неловким синтаксисом.

Между тем известный американский мыслитель и лингвист Стивен Пинкер считает, например, что подвешенное причастие — невеликий грех, если смысл предложения все-таки можно постичь, даже если не с первой попытки. Пинкер говорит, что даже превосходные стилисты иногда начинают предложения с подвешенных причастий. Думается мне, что так он, скорее всего, ведет полемику с пуристами — людьми, ревностно охраняющими чистоту языка. Сам же Пинкер формулирует свои мысли, надо отметить, практически безупречно — в его работах или интервью я не замечала непристроенных определений.

Разумеется, подлинным талантам ни «круглый стол овальной формы» ©, ни расхристанные причастия никогда не мешали создавать великие произведения. Например, дотошный читатель может заметить (а может и пропустить, будем честны) «крамольные» конструкции у Вирджинии Вульф: Lunching with Lady Bruton, it came back to her; Rubbing the glass of the long looking-glass and leering sideways at her swinging figure a sound issued from her lips; Looking up into the sky there was nothing but blackness there too.

И все-таки несогласованные определения часто становятся как минимум поводом для иронии, а нередко вызывают откровенное раздражение и у читателей, и у критиков. B фильме Уэса Андерсона «Французский вестник» («The French Dispatch», 2021) три несогласованных причастия упоминаются в качестве серьезного недостатка статьи (правда, наряду с «расщепленным инфинитивом» и орфографическими ошибками). А в сериале «Западное крыло» (1999−2006) внимательный зритель может услышать такой диалог:

Abbey Bartlet: Women talk about their husbands overshadowing their careers; mine got eaten.

CJ: Your husband got eaten?

Abbey: My career.

CJ: Yeah, well, I’m on dangling-modifier patrol.

Говоря о несогласованных причастиях в начале предложения, невозможно не упомянуть две стилистические конструкции английского языка, по виду напоминающие предмет разговора. Во-первых, это всем знакомые фразы frankly speaking, speaking of, having said that и т. д. — вполне самостоятельные вступления, не требующие никакого согласования с последующим текстом.

Другой тип фраз — так называемые абсолютные фразы/absolute phrases. При умелом использовании они очень украшают письмо и относятся не к одному слову в предложении, а к предложению целиком. Такие обороты в английском предложении могут стоять и в середине, и в конце предложения:

Our car having developed engine trouble, we stopped for the night at a roadside rest area. We decided to have our picnic, the weather being warm and clear.

Harry froze, his cut finger slipping on the jagged edge of the mirror again.

A tall man, his shotgun slung behind his back with a length of plow line, dismounted and dropped his reins and crossed the little way to the cedar bolt.

Her voice floating over the crowd, Maria awed everyone with her natural singing ability.

Her fur matted and her legs shaking, the lost puppy finally found her way home.

The wind blowing violently, the townspeople began to seek shelter.

One by one, down the hill come the mothers of the neighborhood, their kids running beside them.

Я понимаю, что многим эта тема может показаться надуманной и лишней — времени часто не хватает на школьную программу. Но задания с обсуждением неудачных предложений и их последующим исправлением тоже хорошо тренируют грамматические навыки и к тому же развивают чувство языка и стиля. И если вы вдруг решите посмеяться над неловкими формулировками, то вот небольшая коллекция примеров для начала.

Trembling with fear, the clock struck twelve.

After fighting the flames for hours, the ship was finally abandoned.

Sipping cocktails on the balcony, the moon looked magnificent.

Exhausted after the long hike, the shady hammock was a welcome sight.

Going round the bend, the peaks of the Dolomites came into view.

After handing over the helmets and bike locks, his brow furrowed.

Speeding down the hallway, the door to his math class came into view.

After finishing our homework, my teacher dismissed class.

After rotting in the cellar for weeks, my friend brought up some oranges.

Наконец, в некоторых текстах несогласованные причастия бывают особенно неуместны. Журналист «Independent» вспоминает, как в посвящении писателю и дипломату Джону Педлеру (John Pedler) авторы едва не написали: Too young to fight in the Second World War, his mother Anne Isabel Stafford, an academic and author of «Silver Street» and «The Great Mrs Pennington», sent him to America.

Так что вот, берегите себя и свои причастия.

Иллюстрация Миры МИРОНОВОЙ

Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта