Мамушки, нянюшки и бабушки издавна забавляли маленьких детей песенками и прибаутками. Так начиналось то, что мы, учителя, называем термином «аудирование», а говоря по-простому, ребенок до двух лет впитывал живую речь, потом начинал подражать, и фольклор становился частью его сознания на всю жизнь. Когда мы учим иностранному языку, мы как будто воспроизводим этот опыт, хотя и несколько искусственно. Песенки и стихи — прекрасное средство приобщения к чужому языку. Это весело, это нетрудно, это очень эффективно.
На самом раннем этапе многие учителя поют с детьми бессмертную песенку про старину МакДоналда, которого дети упорно называют Макдоналдс, что объяснимо. Песенка чудесная. И не забудем, что в интернете множество мультиков с текстом.
Old MacDonald had a farm, ee-ah-ee-ah-ooh,
And on his farm he had some chicks, ee-ah-ee-ah-ooh,
With a chick here and a chick there
Here a chick-chick, there a chick-chick, everywhere chick-chick
Old MacDonald had a farm, ee-ah-ee-ah-ooh.
Old MacDonald had a farm, ee-ah-ee-ah-ooh.
And on that farm he had some ducks, ee-ah-ee-ah-ooh.
With a quack quack here and a quack quack there,
Here a quack, there a quack, everywhere a quack quack.
Chick-chick here, chick-chick there, everywhere chick-chick
Old MacDonald had a farm, ee-ah-ee-ah-ooh.
Old MacDonald had a farm, ee-ah-ee-ah-ooh.
And on his farm he had some pigs, ee-ah-ee-ah-ooh.
With an oink oink here and an oink oink there,
Here an oink, there an oink, ev’rywhere an oink oink.
Here a quack, there a quack, ev’rywhere a quack quack.
Chick-chick here, chick-chick there, everywhere chick-chick
Old MacDonald had a farm, ee-ah-ee-ah-ooh.
Это не конец, на ферме еще много животных, но даже трех куплетов достаточно. Иногда хорошо идти от переводов Чуковского и Маршака, с которыми дети познакомились еще до школы. Как радостно узнавать, что-то, что уже стало родным, оказывается, первоначально существовало на другом языке! Приятно сравнить самому оригинал и перевод и даже выступить в роли критика.
Вот в переводе С. Я. Маршака милейшие тетя Трот со своей кошечкой, которая умеет уклониться от довольно бестактного вопроса:
Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
— Мурр… — сказала кошка,
Помолчав немножко.
Перевод максимально приближен к оригиналу:
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.
Стишок можно даже инсценировать. Ребенок, выступающий за автора, рассказывает и показывает, кто где сидит. Трот спрашивает, а кошечка очень кратко отвечает. И меняемся ролями, чтобы всем запомнить. Обращаем внимание, что киска — это puss, или pussy cat, а говорят английские кошки не так, как русские: -не мурр, а purr.
Мы уже встречались со звуками животных в песенке про МакДоналда, но животные говорят и в других стишках, которые могут показать нам разницу в русском и английском звукоподражании, например:
Bow-wow, says the dog,
Mew, mew, says the cat,
Grunt, grunt, goes the hog,
And squeak goes the rat.
Tu-whu, says the owl,
Caw, caw, says the crow.
Quack, quack, says the duck,
And cuckoos say you know.
Дети непременно должны воспроизвести эти звуки, а еще нужно добавить пение английского петушка, совсем непохожее на наше русское ку-ка-реку: cock-a-doodle-do!
В этом стишке есть слова, произношение которых ученики обычно путают: owl и crow, и рифма поможет запомнить правильно: crow — know. Может помочь и ассоциация с русскими словами: САВА (привет от Винни-Пуха) и вОрОна — crow. Даже в текстах для чтения на ЕГЭ эта ошибка может подвести.
Вот стихотворение про мудрую сову. Дети его запомнят без усилий, а сколько пользы принесет это ненавязчивое усвоение выражения «чем больше, тем меньше»! Работаем на опережение.
A wise old owl sat in an oak,
The more he heard the less he spoke;
The less he spoke the more he heard,
Why aren’t we all like that wise old bird?
А вот хрестоматийное стихотворение, совершенно необходимое, замечательное по своей простоте и повторяемости.
Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop,
And I cried, Little bird,
Will you stop, stop, stop?
I was going to the window
To say, How do you do?
But he shook his little tail
And away he flew.
В интернете находим мультик про Соломона Гранди. Их там большой выбор. Поем вместе как караоке.
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
К нашему утешению, Соломон Гранди во всех мультиках умирает почтенным старцем, так что не будем оплакивать его короткую, недельную жизнь.
В этой нехитрой песенке чрезвычайно важные для нас слова. Во-первых, дни недели, а во-вторых, worse и buried, на которых кто только не спотыкается! Можно еще предложить такой мнемонический прием: Я похоронил ягоду — I buried a berry.
Вот стишок-игра. Читаем и перебираем пальчики. Можно свои, можно у соседа:
This little piggy went to market,
This little piggy stayed home,
This little piggy had roast beef,
This little piggy had none,
And this little piggy cried «wee wee wee» all the way home.
Wiggle the «big» toe
Wiggle the «long» toe
Wiggle the «middle» toe
Wiggle the «ring» toe
Wiggle the «little» toe and tickle the bottom of the foot.
Спрашиваем детей, помнят ли они, как их в далеком детстве подбрасывали на коленях, приговаривая: «Поехали, поехали, поехали с орехами, по кочкам, по кочкам, в ямку бух!» Наверняка не помнят, давно это было. Аналогичная игра есть и на английском, когда ребенка сажают на колени и подбрасывают со словами:
See-saw, see-saw,
Up and down,
Up and down,
This is the way to London town.
Кого мы будем подбрасывать на уроке? Куклу, наверное. Если соседа, то урок будет сорван. See-saw — это еще качель в виде доски. Можно нарисовать на доске.
Не забудем и Шалтая-Болтая, которого дети знают и по «Алисе в Зазеркалье». Мультики, найденные в интернете, помогут запомнить.
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.
Не пройдем мимо и обжоры Робина-Бобина:
Robin the Bobbin,
The big-bellied Ben,
He ate more meat
Than fourscore men:
He ate a cow,
He ate a calf,
He ate a butcher
And a half,
He ate a church,
He ate a steeple,
He ate a priest
And all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
That his stomach wasn’t full.
Big-bellied — с большим брюхом, fourscore — восемьдесят, butcher — мясник, church — церковь, priest — священник, stomach — желудок, живот. Все эти слова не из учебника, необычные, так что обращаем на них внимание (и особенно на их произношение).
Стишок про смешную семейку — хороший повод поломать язык и поупражняться в твердом произношении конечных согласных. Почему-то детям эта веселая чепуха приходится по вкусу, и они с удовольствием читают так: начинает один, а следующую строчку остальные произносят хором. И очень стараются не оглушать конечные b и g.
Dob and Mob
There was a man,
And his name was Dob,
And he had a wife,
And her name was Mob.
And he had a dog,
And he called it Bob,
And she had a cat,
Called Chitterabob.
Bob, says Dob;
Chitterabob, says Mob.
Bob was Dob’s dog,
Chitterabob Mob's cat.
Все дети любят загадки. Вот знаменитая про популярное имя девочки:
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
И еще одна, про свечку. Учителю стоит тут же достать свечку, зажечь ее, от чего дети придут в восторг, и наглядно продемонстрировать разгадку.
Little Nancy Etticoat
With a white petticoat,
And a red nose;
She has no feet or hands,
The longer she stands
The shorter she grows.
Младшим школьникам, но не самым начинающим, можно предложить и некоторые лимерики. Вот тот, с которого обычно начинают знакомство:
There was a young lady of Niger,
Who went for a ride on a tiger,
They returned from the ride
With a lady inside
And a smile on the face of the tiger.
Маршак ради рифмы кое-что поменял:
Улыбались три юных девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три —
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.
Можно обсудить с детьми, почему переводчик так поступил и правильно ли это.
Лимерики хороши особенно тем, что они тренируют акцентное чтение, которое трудно дается нам, привыкшим к певучести родной речи. Но они заслуживают отдельного разговора.
Чем раньше мы начнем работать со стихом, тем легче мы достигнем успеха. Без труда введем формы глаголов прошедшего времени, расширим словарь, а главное — доставим детям громадное удовольствие, без которого любое учение бессмысленно.