Шекспир и здесь, и там

Я давно привыкла, что Шекспир — повсюду, он едва напоминает о себе тонкой аллюзией или звучит в полный голос прямой цитатой. Есть книги и фильмы, откровенно вдохновленные пьесами или биографией Шекспира, в некоторых же трудно мгновенно считать связь с Бардом, но она там есть. Часто шекспировские «пасхалки» встречаются в довольно неожиданных местах, мгновенно придавая повествованию поэтический оттенок. В фильме «Земля кочевников» о жизни людей на колесах, современных houseless в Америке, главная героиня несколько раз цитирует Шекспира — мазок в портрете ненавязчивый, но однозначно придавший глубину и характеру, и истории персонажа.

А бывает так, что-то ли было, то ли не было, и автор вовсе ничего такого не имел в виду. That you have but slumber’d here, while these visions did appear — «представьте, будто вы заснули и перед вами сны мелькнули». Именно такие чувства у меня вызвала песня Элтона Джона — то ли она вся состоит из аллюзий на Шекспира, то ли показалось. Учитывая, что автор текста Берни Топин, а он, по его собственным словам, часто работает в манере «поток сознания», можно предположить, что именно этот поток был вызван, например, походом на спектакль или томиком с сочинениями великого Барда. Мой добрый американский друг, ценитель Шекспира, прохладно отнесся к моим изысканиям, пытаясь умерить мой пыл словами самого Уильяма: 'tis in vain, to seek here that means not to be found. Да и в целом о песне не очень лестно отозвался: pretentious stew —"bubble, bubble, toil and trouble". Как же я люблю, когда у человека есть цитата из Шекспира на все случаи жизни.

Мой текст тоже сродни потоку сознания — только направлен он от слов песни к великим творениям, а не наоборот. В оправдание мне — любовь к Шекспиру, вера в то, что знакомить учеников с его творчеством можно и нужно: неспешно, терпеливо, настойчиво, начиная хотя бы с элементарного упоминания имен, и почему бы не с королевских.

Итак, The King Must Die — король должен умереть. Совсем не очевидно, но и по названию можно предположить, что Шекспир имеет какое-то отношение к появлению песни, ведь «титульных» правителей — чьи имена стали названиями пьес — в его творчестве примерно десять. А еще есть Гамлет, Антоний с Клеопатрой и другие царственные особы. Во времена Шекспира короли правили «по воле Бога» (divine right of kings) — kings are earth's gods, ответственность несли только перед создателем, поэтому убийство короля — regicide  — считалось самым тяжким преступлением. С другой стороны, монархия — неисчерпаемая тема для творчества. Благородство и патриотизм, фанатичная жажда власти и бессилие перед судьбой — Шекспир дотошно и аккуратно препарировал страдания, устремления и метания великих, делая персонажей близкими или недосягаемыми, любимыми или ненавистными, но никогда — скучными и безликими. И подвиги Генри V — as full of valors as of kindness, princely in both, и мучительное падение Макбета — let not light see my black and deep desires — вызывают в нас равносильные эмоции.

Ну что же, the game's afoot (это тоже Шекспир, а не Шерлок, как часто думают наши ученики).

And sooner or later
Everybody’s kingdom must end
And I’m so afraid your courtiers
Cannot be called best friends

Caesar’s had your troubles
Widows had to cry
While mercenaries in cloisters sing
And the king must die

Some men are better staying sailors
Take my word and go
But tell the ostler that his name was
The very first they chose

And if my hands are stained forever
And the altar should refuse me
Would you let me in?


And sooner or later everybody’s kingdom must end — первыми приходят на ум строки из пьесы Ричард II:

For God’s sake, let us sit upon the ground
And tell sad stories of the deaths of kings;
How some have been deposed; some slain in war,
Some haunted by the ghosts they have deposed;
Some poison’d by their wives: some sleeping kill’d;
All murder'd (…)

И прощай, король!

And I'm so afraid your courtiers cannot be called best friends — друг мой (подавив, подозреваю, глубокую неприязнь к песне) предположил, что придворные, которые не могут быть друзьями, здесь — Розенкранц и Гильденстерн. Не вижу поводов для разногласий.

Caesar's had your troubles — Et tu, Brute?, и смерть в начале третьего акта. Возможно, лирический герой песни пережил предательство.

Widows had to cry — тоже весьма прозрачная отсылка к монологу Гамлета в первом акте, где он сокрушается, что Гертруда мало носила траур: «О боже, зверь, лишенный разуменья, скучал бы дольше»:

O God! a beast, that wants discourse of reason
Would have mourn’d longer—married with my uncle,
My father’s brother, but no more like my father
Than I to Hercules. Within a month


While mercenaries in cloisters sing. Здесь для меня главное слово — mercenaries, мне кажется, это Макбет отправляет убийц к Банко. Хотя поют в этой пьесе, конечно же, ведьмы: Double, double, toil and trouble.

Some men are better staying sailors — Антоний решил сражаться на море: by sea, by sea, и битву проиграл. Никто из моих друзей, влюбленных в Шекспира, не поддержал мою версию. Но я же делюсь ассоциациями, а не научными фактами.

И последнее. And if my hands are stained forever — конечно же, это снова шотландская пьеса: Will all great Neptune’s ocean wash this blood clean from hand?

Не пускаясь в дальнейшие рассуждения о художественных достоинствах песни Элтона Джона, я бесконечно благодарна ему за импульс — на несколько дней я снова погрузилась в живой и живительный мир. И мне снова захотелось поговорить о Шекспире, а ведь поводом для разговора о нем может стать что угодно — хоть гвоздь в стене. В двери, если быть верной оригиналу.

Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта