Еда в России и в Великобритании

Дети всегда оживляются, когда речь заходит о еде, ведь эта тема близка каждому нормальному ребенку, да и учебники неизменно предлагают обсудить полезную и вредную пищу. Когда проходят праздники и нужно рассказать, что было на столе, то конца вопросам нет: «Как сказать по-английски "селедка под шубой"? Салат оливье? Холодец?» Часто хотят знать, как по-английски оладьи и сырники. Если же о каких-то блюдах говорится в английских текстах, то происходит обратный процесс. «Что такое custard? Curry? Sarnies? Butties или chip butties? Eggs and soldiers? Yorkshire pudding? Irish stew? Scones? Treacle?»

Английские блюда, наверное, лучше всего показывать на картинках из интернета, и тогда загадочные sarnies и butties окажутся прозаическими сэндвичами, благо это слово уже прижилось в русском языке. А вот chip butties (сэндвичи с картофелем фри), по-моему, в русском быту не существуют.

Eggs and soldiers — вареные яйца с гренками, похожими на солдатиков или на пальчики, их макают в яйцо. Блюдо появилось сравнительно недавно, поскольку в 2005 году The Daily Telegraph писала о нем как о новом изобретении.

Custard — это заварной крем, приготовленный из молока или сливок, яиц и сахара.

Shortbread — на вид совершенно как наше песочное печенье «Курабье» —считается национальным достоянием Шотландии, и ему даже посвящена особая дата — 6 января: National Shortbread Day on January 6th recognizes a classic Scottish treat enjoyed around the world.

Соус карри пришел в английскую кухню из Индии в XVII веке, и теперь этим словом называются блюда с индийскими приправами. В самой же Индии ни одно кушанье так не называется. Карри чрезвычайно популярны на Британских островах, в чем мы постоянно убеждаемся, читая художественную литературу.

Treacle, с которым мы встречаемся в главе «Безумное чаепитие» в книге «Алиса в стране чудес», — совершенно неведомая нам патока, а именно любой некристаллизованный сироп, полученный при рафинировании сахара.

"What did they live on?" said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
"They lived on treacle," said the Dormouse, after thinking a minute or two.
"They couldn't have done that, you know," Alice gently remarked. "They'd have been ill."
"So they were," said the Dormouse; "very ill."

Стоит отметить одного из ложных друзей переводчиков, orange marmalade, то есть не мармелад, а варенье из апельсиновых корочек: Marmalade is a fruit preserve made from the juice and peel of citrus fruits boiled with sugar and water. It can be produced from lemons, limes, grapefruits, mandarins, sweet oranges, bergamots and other citrus fruits, or any combination thereof. The benchmark citrus fruit for marmalade production in Britain is the Spanish Seville orange, prized for its high pectin content, which gives a good set. The peel has a distinctive bitter taste which it imparts to the marmalade.

Shepperd's pie, or cottage pie, на проверку оказался примитивной картофельной запеканкой с мясом.

С русской едой сложнее.

Если есть запрос, ответить надо, хотя бы описательно. Ведь может так случиться, что придется принимать гостя из-за рубежа и объяснять, что это такое у нас на столе.

Herring under a fur coat — такое буквальное название употребил один ученик, но это будет звучать совсем смешно и непонятно, как яйцо с солдатами. Лучше предложить dressed herring.

Aspic — это заливное, но готовится с желатином, а в холодце желатина нет. Другие варианты для холодца — jellied mince meat, headcheese.

Салат оливье во всем мире известен как русский салат, и дети всегда этому удивляются и радуются.

Cottage cheese pancakes — сырники, короче не получится.

Наши оладьи, как и блины, англичане называют blini, игнорируя свое собственное слово pancakes.

Зато знаменитый борщ так и будет borsch. Восхищение борщом выражено в рассказе Гектора Манро (псевдоним Saki) «The Blind Spot»:

'Business is not my strong point at any time,' said Sir Lulworth, 'and certainly not when we're on the immediate threshold of lunch.'
'It isn't exactly business,' explained Egbert, as he followed his uncle into the dining-room. 'It's something rather serious. Very serious.'
'Then we can't possibly speak about it now,' said Sir Lulworth; 'no one could talk seriously, during a borsch. A beautifully constructed borsch, such as you are going to experience presently, ought not only to banish conversation but almost to annihilate thought. Later on, when we arrive at the second stage of olives, I shall be quite ready to discuss that new book on Borrow, or, if you prefer it, the present situation in the Grand Duchy of Luxemburg.'

Bread and butter pudding — традиционное блюдо британской кухни. На картинках выглядит очень аппетитно. Хлеб перемешивается с маслом, изюмом, еще с чем-нибудь, и это все запекается.


А вот несколько стишков про еду.

Mix a Pancake
by Christina Rossetti

Mix a pancake,
Stir a pancake,
Pop it in the pan;
Fry the pancake,
Toss the pancake—
Catch it if you can.

The Sweet
by Tony Bradman

I've found a sweet
In my jeans' pocket
It could be a toffee
Or what's left
Of a sherbet rocket.

It's all covered
In fluff and other stuff
And stuck to some stones
I found in the street
But it's still a sweet.

Scrape off the fluff
And the slime
And all that stuff
Till it looks almost clean
And just
Pop it in.

Sherbet rocket — леденец, который шипит на языке.

Bug in a Jug

Curious fly
Vinegary jug.
Slippery edge,
Pickled bug.

An Epicure Dining at Crewe

An epicure dining at Crewe
Once found a large mouse in his stew.
Said the waiter, "Don't shout,
And wave it about,
Or the rest will be wanting one, too!"

Tomato Ketchup

If you do not shake the bottle,
None'll come and then a lot'll…

«Два списка» не совсем про еду, но подойдет младшим школьникам. Обычно детям нравится это стихотворение, декламируют его с чувством.

Two Lists
by Tony Bradman

I'm going out now
To the shops for my dad

I've got two lists
One of things to buy

Carrots
Peas
Bread
An apple pie

One of things to remember:

Don't talk to strangers
Go straight there
Be careful crossing the roads
Don't talk to strangers
Come straight back
Don't talk to strangers
Don't get lost
Don't forget the change

And Tommy…

Yes, dad?

Don't talk to strangers

I'm back now from going
To the shops for my dad.

I didn't talk to strangers
I went straight there
I was careful crossing the roads
I didn't talk to strangers
I came straight back
I didn't lose the money
I didn't talk to strangers
I didn't get lost
I didn't forget the change
And… I didn't talk to strangers

So what did you forget?
Dad said

The carrots
The peas
The apple pie
And…

Yes?

The bread

А вот очень смешное стихотворение на наболевшую тему школьных обедов. Хорошо бы еще самим найти грамматическую ошибку.

School Dinners

If you stay to school dinners
Better throw them aside.
A lot of kids didn't,
A lot of kids died.
The meat is of iron,
The puds are of steel.
If the gravy don't get you,
The custards will.

Puds — puddings.

Иллюстрация с сайта
https://www.countryliving.com

Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта