Гарри Поттер на британском и американском английском

31 июля мы отметили юбилей любимого Гарри Поттера. Наш автор Наталья ПОГОДИНА решила, что это отличный повод поработать с вокабуляром, пополнив его синонимами из британского и американского английского.

Все, кто хоть немного интересуется Поттерианой, наверняка знают, что книга «Гарри Поттер и философский камень» в Великобритании называется «Harry Potter and the Philosopher’s Stone», тогда как американская версия носит название «Harry Potter and the Sorcerer’s Stone». Существует много объяснений этого явления. Кто-то утверждает, что американские дети в любом случае не способны считать метафизическую аллюзию (вряд ли, кстати, можно ждать этого от большинства остальных детей), а без этой отсылки «philosopher's» sounds boring, тогда как «sorcerer's» sounds hilarious. Многие припомнили, что в семидесятые годы в Америке какой-то вид галлюциногенных грибов называли philosopher's stone, и решили, что не дети, но родители-то наверняка об этом помнят и кто его знает, как бы это сказалось на продажах.

Что и как бы то ни было, любая причина изменения названия книги легко подпадает под определение «культурные различия», тем более что для Америки книги о Гарри Поттере практически перевели с британского английского на более понятный, изменив местами не только слова и выражения, но и целые параграфы. По этому поводу тоже не существует единого мнения. Многие считают, что книга утратила свой аутентичный британский дух. Другие говорят, что незнакомые слова и выражения могли оттолкнуть юных читателей и лишить радости общения с любимыми героями. Кроме того, jumper, например, в американском английском — это «сарафан» (тот, который надевают поверх блузки, то есть pinafore dress), а во множественном числе jumpers — это ползунки, и подобная словесная путаница могла придать Weasley jumpers весьма забавный оттенок, но вряд ли могла доставить удовольствие читателям.

Среди прочих слов и выражений, которые заменили в американском издании Гарри Поттера, есть tinned soup (canned soup), newsreader (reporter), ну и, конечно же, trainers (sneakers).

Во всех заменах я вижу отличный способ пополнить лексический запас. Как говорится, в целях национальной безопасности (извините, не сдержалась) нам пригодятся и британские, и американские варианты, а Гарри Поттер — помощник, какому можно только порадоваться.

Вот здесь на Quizlet я собрала необременительный, но полезный комплект британо-американских пар из книг о Гарри Поттере: https://quizlet.com/ru/517 519 931/harry-potter-british_vs_american-vocabulary-flash-cards/. На всякий случай напомню, что помимо карточек там есть упражнения для запоминания (слева на панели).

Желаю вам отличных уроков!


Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта