Разница в британском и американском произношении

Многих наших читателей заинтересовал видеоролик, посвященный разнице в британском и американском произношении. Наш постоянный автор Наталья ПОГОДИНА решила осветить эту тему более подробно, сопроводив свой рассказ множеством ярких примеров:
We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language («У Англии с Америкой действительно много общего, кроме языка, конечно»), — писал Оскар Уайльд в «Кентервильском привидении» в 1887 году. Можно много рассуждать о современных культурных, политических, экономических особенностях этих стран в поисках общности и различий, традиций и нововведений, но без лишних раздумий можно сказать, что сходства между американским и британским вариантами английского языка ни в стилистике, ни в лексике, ни в произношении совершенно точно не прибавилось.

Многообразие вариантов английского языка обескураживает, но не удивляет — согласитесь, даже в пределах одной страны, одного материка или острова невозможно постоянно равномерно смешивать и распространять неологизмы, диалектные слова, сленг. Кроме географии существуют и другие факторы. С другой стороны, все чаще и чаще мы не только слышим, например в кино, но и преподаем так называемый International English — «усредненный» английский, понятный гораздо более широкой аудитории. Однако это не исключает того факта, что, выключив телевизор, больше половины зрителей заговорят с домашними на языке, весьма далеком от экранного (хотя бы по части произношения).

В интернациональной среде «нейтив-спикерам» гораздо проще перейти на тот английский, который понятнее слушателям. Ведь очень часто от успешной коммуникации зависит их доход. При решении обратной задачи — например, письменном переводе с русского на английский — заказчики обычно сразу оговаривают, какой вариант им нужен — британский или американский. Да что там говорить — Гарри Поттера перевели с британского на американский!

Тема эта обширная, интересная и практически неисчерпаемая. Для начала мы попробуем сосредоточиться на некоторых различиях в произношении двух предельно обобщенных стандартов — General British и General American (далее GB и GA).

Первое отличие, на которое мы все обращаем внимание чуть ли не в детстве и которое многие начинающие принимают за «фирменный знак» хорошего произношения, — rhoticity, rhotic speech, то есть речь, в которой все до единой буквы R в слове произносятся. Эта черта свойственна современному GA, хотя когда-то она была нормой британского произношения. Мы знаем, что британское общество склонно, скажем так, к некоторому классовому расслоению. Даже сегодня речь часто выдает не только место проживания говорящего, но и его возраст, образование, доход и положение в обществе. Много лет назад знатные британцы, дабы звучать благороднее и не смешиваться с простым людом, стали приглушать звук /r/. Перед теми же, кто уехал покорять Америку и увез с собой rhoticity, стояли, очевидно, немного иные задачи. Roast dinner will be pork, carrots and turnips — в словах dinner, pork, turnips буква R в варианте GB не произносится. GB: / rəʊst ˈdɪnə wɪl biː pɔːk, ˈkærəts ænd ˈtɜːnɪps/. GA:/ roʊst ˈdɪnər wɪl bi pɔrk, ˈkærəts ænd ˈtɜrnəps/.

Однако не только слова с буквой R, но и сам звук /r/ произносится в GB и GA по-разному: чтобы произнести американский вариант, язык нужно завернуть покруче, завести подальше, в то время как британский /r/ таких усилий не требует.

Второе заметное отличие — в произношении звука /t/: в GA после ударной гласной и перед безударной (water, better, fighter) он звонкий, близок к звуку /d/. My daughter bought a motorbike.

Yod /j/-dropping. В GA в таких словах, как new, duty, Tuesday, разделительный /j/ между согласным и /u/ отсутствует. По моим личным наблюдениям, это различие между GA и GB стирается, или, возможно, в британском варианте сосуществуют примерно в равном соотношении оба варианта. Отмечу, что эта особенность не превращает автоматически «нью» в русское «ну/ню», «дьюти» в «дути/дюти» − звук /u/ остается «прикрытым», но не отчетливо мягким; ближе всего наше «ю» после «м» в русских словах иностранного происхождения — например, «мюсли». On Tuesday, tune into the news. GB: / ɒn ˈtjuːzdeɪ, tjuːn ˈɪntuː ðə njuːz/. GA: / ɑn ˈtuzdi, tun ˈɪntu ðə nuz/.

Среди отличий в произношении гласных звуков в первую очередь слышна разница в произношении таких слов, как lot, box, shop, common, lost, politics, job. В GB это будет /ɒ/ — больше похоже на наш звук «о» (но не совсем он). В GA этот звук очень близок к нашему «а», рот для него открывается шире, и его значок — /ɑ/. John wants a stop watch. GB: / ʤɒn wɒnts ə stɒp wɒʧ/. GA: /ʤɑn wɑnts ə stɑp wɑʧ/.

Очень многие слова в GA, содержащие сочетание ARR, произносятся не с /æ/, как в британском, а с /e/. I’ll carry your bags, Harry. GB: /aɪl ˈkæri jɔː bægz, ˈhæri/. GA: /aɪl ˈkɛri jʊər bægz, ˈhɛri/.

Кроме того, в таких словах, как after, pass, behalf, долгий британский /ɑː/ (если, конечно, он образован не при участии R, как в car) в американском очень часто сменяется на /æ/. Pass these parts to master Carter. GB:/ pɑːs ðiːz pɑːts təː ˈmɑːstə ˈkɑːtə/. GA: /pæs ðiz pɑrts tu ˈmæstər ˈkɑrtər/.

Очень часто американское произношение отличается еще и мелодикой: интонация повышается к концу предложения. Лично для меня именно эта особенность нередко становится препятствием при прослушивании аудиокниг. Впрочем, это свойственно не всем спикерам и чтецам. К примеру, Стивен Кинг читает, на мой вкус, безупречно.

Конечно, это не все даже основные отличия, не говоря о массе прочих нюансов. Большие города, порты формируют совершенно оригинальную языковую среду, да и вообще акценты очень часто смешиваются. К примеру, вот здесь очень интересный разбор особенностей произношения певицы Адель: https://www.youtube.com/watch?v=kaibc6j7VVA

А это интересный разбор отличий в произношениях на примере Дональда Трампа (NY American English) и Терезы Мэй (на мой взгляд, Received Pronunciation, RP): https://www.youtube.com/watch?v=vj7o0AAfM1U

Очень интересно наблюдать, как, например, один человек в зависимости от окружения меняет свой английский. К примеру, Джиллиан Андерсон, громко напомнившая о себе ролью в свежем сериале «Sex Education» (наверняка ваши дети уже посмотрели), на американском и британском телевидении разговаривает на соответствующих вариантах английского:
https://www.youtube.com/watch?v=rpX74x7cRvs
https://www.youtube.com/watch?v=DlaUOqgZgAM

По моим наблюдениям, американский вариант английского притягивает учеников с какой-то магической силой, поэтому они достаточно легко вовлекаются в работу — например, дешифруют транскрипционную запись предложений и определяют, какой это вариант, или выполняют shadowing вслед за аудиозаписью. Транскрипцию предложений и текстов можно сделать онлайн; правда, иногда приходится все-таки поправлять искусственный интеллект, но на то мы и преподаватели.

По этой ссылке можно послушать басню Эзопа, записанную с различными акцентами, — отличный материал для урока: https://librivox.org/celebration-of-dialects-and-accents-vo…. Басня простенькая и короткая. Можно выбрать записи, сделанные американцами и британцами, дать послушать сразу, без подготовки, и попросить учеников указать отличия в произношении. Можно взять еще и какой-нибудь другой акцент, чтобы посмотреть, услышат ли они его.

Желаю всем веселых фонетических расследований.

Замечательный небольшой ролик, посвященный разнице в британском и американском произношении, наверняка понравится учащимся разного возраста:
https://youtu.be/vj7o0AAfM1U


Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта