Nirvana, песня "About A Girl"

Мы продолжаем рассказывать о песнях, на примере которых учить английский язык легко и интересно. Сегодня речь пойдет об американской группе Nirvana. Музыка этой группы до сих пор остается невероятно популярной, несмотря на то что сам коллектив прекратил свое существование двадцать семь лет назад. Песни Nirvana и ее лидера Курта Кобейна становятся откровением для каждого нового поколения. Учитывая, что и нынешние школьники с восторгом слушают Nirvana, им будет интересно разобрать на уроке несколько песен Кобейна, тем более что их содержание порой интригующе туманно. Пишет наш музыкальный консультант Александр ЗАЙЦЕВ:
Тексты Nirvana лаконичны, но непросты. Желание быть точно понятым явно не беспокоило Курта Кобейна. Он любил зашифровывать свои мысли, а если сочинял немудреную на первый взгляд песню, в ней всегда следовало искать второе дно. Такова и «About a Girl».

Сейчас это одна из самых популярных песен Курта Кобейна, но было время, когда автор не решался ее публиковать. Самому-то ему она нравилась, а вот примут ли ее поклонники группы, Кобейн уверен не был.

«About a Girl» сильно отличалась от другого материала дебютного альбома Nirvana «Bleach» (1989). Альбом выдержан в канонах гранжа, тяжелого и «грязного» стиля, набиравшего в те годы популярность, а «About a Girl» — легкая лирическая поп-песня, сочиненная под влиянием ранних The Beatles. В итоге Кобейн все-таки переступил через свои сомнения. И подал всем пример того, что нужно не пасовать перед чужим мнением, а делать то, что подсказывает внутреннее чутье.

На первый взгляд, песня поется от лица молодого человека, который выражает желание ухаживать за девушкой, хотя та относится к нему прохладно. Но, если приглядеться, это довольно язвительное сочинение, и те строчки, где Кобейн поет, что готов выстоять очередь и попасть на свидание, наполнены обидой и сарказмом.

Ученикам будет интересно узнать, что в тексте песни используются две английские идиомы. В первом куплете Кобейн поет: I do think you fit this shoe, что можно было бы понять, как «я думаю, ты подходишь для этого» (в данном случае — для роли друга). Но на самом деле автор намекает на идиому if the shoe fits, wear it, которую следует понимать, как «если критика в твой адрес справедлива, тебе придется принять ее» или «тебе придется принять услышанную о себе правду, хотя она и неприятна».

Вторая идиома встречается в припеве, где Кобейн поет: you hang me out to dry. Вопрос к ученикам: что, по вашему мнению, эта фраза означает? С чем ассоциируется?

На самом деле to hang somebody out to dry означает оставить кого-либо в опасности или, как еще говорят, на произвол судьбы.

Что же это за несчастный лирический герой и что такого страшного сделала с ним девушка, что он объявляет себя брошенным в опасной ситуации? Этот герой — сам Кобейн, а девушка — его тогдашняя подружка Трейси Мэрандер. Они нередко ссорились из-за того, что будущая рок-звезда не желала устраиваться на работу, предпочитая сидеть дома и репетировать. В итоге работать приходилось одной Трейси. Раздосадованная, она уходила, покидая Кобейна на весь день. Это-то он и назвал «оставлением в опасности».

About a Girl

I need an easy friend
I do, with an ear to lend
I do think you fit this shoe
I do, but you have a clue

I’ll take advantage while
You hang me out to dry
But I can’t see you every night
Free (I do)

I’m standing in your line
I do hope you have the time
I do pick a number too
I do keep a date with you

I’ll take advantage while
You hang me out to dry
But I can’t see you every night
Free

I need an easy friend
I do, with an ear to lend
I do think you fit this shoe
I do, but you have a clue

I’ll take advantage while
You hang me out to dry
But I can’t see you every night
No, I can’t see you every night
Free

I do
I do
I do
I do



Музыкальный журналист

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта