Увлекательная математика на уроках английского

Cергей МАКШИНСКИЙ преподает математику на английском языке в Британской школе в Берлине. Сегодня он рассуждает о разных интересных англоязычных терминах.
Почему они так говорят?

В каком возрасте ребенок становится тинейджером? Каждому, кто хоть немного знаком с английским, ясно, что «тинейджером» ребенка можно звать с тринадцати лет — суффикс «teen» появляется в английских числительных начиная с тринадцати, до этого у каждого числа — свое название.

Аналогично ведут себя числительные в немецком, датском, шведском и других германских языках. А вот в русском (и других славянских языках, а также, как ни странно, в итальянском, венгерском и финском) самостоятельных названий хватило только до десяти. Зато во Франции, Испании и Португалии тинейджерами становятся только в тринадцать лет!

Почему тринадцать? Задайте этот вопрос своим ученикам. Многие радостно ответят, что в Англии (Германии, Голландии, Дании) раньше считали дюжинами. Но ведь так же считали и в России, и во Франции… Было бы интересно докопаться, правда?

Попытки разобраться в происхождении математических терминов нередко приводят к любопытным результатам. Представляется, что такие поиски могут оказаться полезными и при изучении английского языка.

Так, например, на вопрос «Почему острый угол называется acute?» большинство учеников сразу ответит, что слово acute означает «острый» не только в математике (acute pain, acute shortage, etc.) А вот многие ли догадываются, что обозначающее тупой угол странное слово obtuse ранее употреблялось точно в том же значении, что и наше «тупица»? И почему же прямой угол (кстати, как это УГОЛ может быть ПРЯМЫМ?) называется right? Разве существуют left angle или wrong angle? При этом ПРЯМОугольник — это RECTangle (по-латыни «прямой»).

Удивительным образом в английском математическом языке существует и действительно «прямой» угол — straight angle, развернутый (на самом деле просто сокращение от straight line angle). Ну и, наконец, reflex angle, для которого в русском языке даже нет отдельного названия. Что у него общего с рефлексами или отражением? Оказывается, довольно много, потому что все эти слова происходят от латинского reflectere — загибать назад. Такое значение сохранилось и у английского прилагательного reflex — bent backwards.

Конечно, всем известно, что латинских и греческих заимствований в языке науки великое множество. Но как получилось, что равносторонний треугольник по-английски equilateral, а равнобедренный — isosceles? Первое слово — латинское, второе — греческое, но значения-то у них одинаковые! И уж совсем загадочно слово scalene, означающее «РАЗНОсторонний» (треугольник). Трудно детям его запомнить, потому что в английском языке оно встречается только в геометрии и биологии. Кстати, похоже, что биологи неправильно переводят scalene muscles как лестничные мышцы. Слово scalene действительно очень похоже на scale. А вот поди ж ты, происходит оно от греческого skalēnos (неравный) и латинского scolios (изогнутый). Эти мышцы и правда образуют нечто похожее на разносторонний треугольник.

Надоела геометрия? Пора сменить тему? Самое время упомянуть английское выражение change the subject of a formula, что означает «решить уравнение в общем виде». Что же, сменим.

Много любопытного можно обнаружить и в «числовой» терминологии. Почему четные числа по-английски «ровные» (even)? И что же такого «странного» в нечетных (odd) числах? (Кстати, а что общего у делимости на 2 и чета и нечета по-русски?) Наверное, все знают, что четные числа можно разделить на две части поровну, — вот и ответ на первый вопрос. Так, например, восемь кружков могут быть представлены «ровным» прямоугольником:
o o o o
o o o o

В то же время вот к чему приводит попытка распределить семь кружков в два ряда:
o o o o
o o o

Очевидно, что один предмет выходит из строя, нарушает равнение (вспоминается «the odd one out»). Оказывается, в старонорвежском языке слово oddi означало неровные, заостренные предметы, в том числе треугольники. Поэтому человека (а позднее и просто некое явление), не вписывающегося в общепринятые правила и обычаи, стоящего особняком, «выдающегося» из общей «ровной» массы, стали описывать прилагательным odd. По той же причине an odd sock — это носок без пары. Постепенно этим словом стали обозначать числа, которые на единицу больше, чем «ровные» четные числа.

Название десятичных дробей в английском языке — хороший пример овеществления прилагательных. В словосочетании decimal fraction прилагательное decimal постепенно завоевало самостоятельность и превратилось в существительное, обретя даже форму множественного числа. К большому сожалению, поскольку теперь английским (или англоязычным) школьникам очень трудно запомнить, что это все-таки ДРОБЬ, а не просто число с точкой (а не запятой, как у нас) внутри. Да и способ прочтения десятичных дробей по-английски совсем не способствует пониманию их значения. Например, число 3,14 читается «three point one four», так что смысл единицы и четверки приходится объяснять отдельно. То ли дело «три целых и четырнадцать сотых» — сразу все ясно.

Продолжать можно бесконечно…

В заключение один маленький курьез. Подобные фигуры называются по-английски similar shapes, а вот подобные слагаемые — like terms. Это потому, что they are like each other или they like each other?


Преподаватель физики и математики

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта