«Музыка английского» и стихи Вордсворта

Ольга ВЫШЕГОРОДЦЕВА о «музыке английского», стихах Вордсворта и о том, как можно увлекательно и творчески работать над английским произношением:
Бывает, ко мне на занятия приходят ученики — дети и взрослые, у которых не «поставлено произношение», как это принято называть. И дело не столько в отдельных звуках или словах, сколько в звучании всей речи в целом. В ней нет красоты, иногда она монотонная или рубленная, часто в ней звучат русские интонации. И выходит, что даже когда все слова произносятся правильно, трудно уловить смысл сказанного. Как же так?

О просодии — музыкальности английского языка — написаны тома, но мы не будем их читать, а возьмем у них главную мысль: язык — это музыка, а тело — музыкальный инструмент, и недостаточно научиться извлекать из него отдельные звуки и сочетания звуков, чтобы исполнить на нем мелодию, то есть произнести фразу. Нужно научиться соединять звуки гармонично, ведь у каждого языка свой музыкальный строй! И нам нужно перенастроить наше тело с русского на английский: перенастроить ухо на улавливание иных интонаций, перенастроить артикуляционный аппарат на воспроизведение совсем других звуков, перенастроить дыхание на другой интонационный рисунок.

Я предлагаю проделать упражнение для такой настройки, в котором участвует все тело. Возьмем одно из красивейших английских стихотворений — изумительную весеннюю зарисовку английского поэта-романтика XIX века Уильяма Вордсворта «I wandered lonely as a cloud» и попробуем не просто прочитать его, а исполнить, станцевать, используя все разнообразие возможностей своего музыкального инструмента — тела и соединяя в своем танце три стихии, присутствующие в стихотворении: воздух, воду и землю. В процессе попробуем почувствовать, как меняются наше дыхание, высота нашего голоса, мимика нашего лица, наши жесты.

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.


Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.


The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:


For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.



Попробуем стать поэтом-облаком, показать его движения — wander и float —и почувствовать стихию воздуха, в которой он парит. Уже в первой строфе появляются трепещущие и танцующие нарциссы — daffodils, видимые с большой высоты, и мы передаем их движения — fluttering and dancing in the breeze. Переходим ко второй строфе, продолжая оставаться в небесной стихии, но на гораздо большей высоте, произносим и показываем shine, twinkle, stretch и резко спускаемся вниз к озеру и передаем в движениях tossing (their) heads in sprightly dance. Танцуем! В третьей строфе мы оказываемся одновременно в земной и водной стихии и танцуем вместе с волнами и цветами, показывая, каково это — outdo the sparkling waves in glee. И слово glee — ликование — намекает на цвет нарциссов golden и содержит в себе плеск озерных волн. Уже в этой строфе мы замедляемся, обращаемся во внимательный и восторженный взор — I gazed and gazed — и напитываемся зрелищем. В четвертой строфе мы расположились на диване в мечтательном настроении, и перед нашим внутренним взором, inward eye, вдруг вспышкой — flash — являются нарциссы и заставляют наше сердце танцевать.

Оказывается, Вордсворт использовал слово flash не только как метафору для появления яркого ментального образа. Эффект искрения и вспышки, производимый цветами желтых и оранжевых оттенков, был отмечен дочерью Карла Линнея Элизабет еще в XVIII веке. Ботаники того времени пытались объяснить этот эффект, связывая его с электричеством. Так что Вордсворт вполне осознанно имел в виду этот естественно-научный смысл слова, передавая кажущуюся наэлектризованность нарциссов. Почувствуем, как электрический эффект нарциссов влияет на наше восприятие стихотворения.

Перед тем, как приступать к работе над собственным исполнением стихотворения, можно послушать, как актриса Noma Dumezweni читает Вордсворта, и уделить специальное внимание тому, какими жестами она сопровождает свое чтение. и вообще тому, как она использует body language:

http://www.bbc.com/…/actress-noma-dumezweni-reads-wordswort…


Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта