Американец Шел Силверстайн (1930−1999), был человеком необыкновенной разносторонности. По-английски его имя произносится Силверстин. Кем он только не был! Поэтом, музыкантом, карикатуристом, сценаристом, автором песен, а главное для нас — прекрасным детским писателем и поэтом, известным для своих юных читателей как Дядюшка Шелби — Uncle Shelby. Свои книги он сам и иллюстрировал.
Как-то Силверстина, мускулистого ветерана Корейской войны, спросили, как он пришел к решению писать для детей. Ответ был неожиданным: "А я к нему и не приходил. Я никогда не собирался ни писать, ни рисовать для детей. Это мой друг Томи Унгерер практически насильно затащил меня, визжащего и упирающегося, в офис редактора. И тут меня убедили в том, что Томи прав: я вполне могу писать детские книги". Старания друзей оказались не напрасны. Книги Силверстина переведены на множество языков и издаются миллионными тиражами. В числе самых известных работ Силверстина для детей — бестселлер "Щедрое дерево" ("The Giving Tree"), "Uncle Shelby’s ABZ", "Полтора жирафа" ("A Giraffe and a Half"), "Лафкадио, или Лев, который отстреливался" ("Lafcadio, the Lion Who Shot Back"); последнюю он называл своей любимой.
Как мы знаем, первый, кто стал сознательно писать для детей, был Стивенсон, и в его стихах представал беззаботный мир детства, как бы подтверждающий ключевое двустишие, которым открывается его сборник "A Child’s Garden of Verses".
Happy Thought The world is so full of a number of things, I’m sure we should all be as happy as kings. В детском мире Силверстина не все так безоблачно, там есть место настоящим драмам, и поэтому его мир правдивей и богаче. Его книга "The Giving Tree", прежде чем стать бестселлером, была отвергнута издателем, потому что тот не мог определить, какому читателю она адресована, взрослому или ребенку. Силверстин объяснил, что в стихах присутствуют двое:
one gives and the other takes.
Once there was a tree…
and she loved a little boy.
And everyday the boy would come
and he would gather her leaves
and make them into crowns
and play king of the forest.
He would climb up her trunk
and swing from her branches
and eat apples.
And they would play hide-and-go-seek.
And when he was tired,
he would sleep in her shade.
And the boy loved the tree…
very much.
And the tree was happy.
But time went by.
And the boy grew older.
And the tree was often alone. Это длинная история. Дерево с любящей душой неизменно готово дарить мальчику все, что тому потребуется, — плоды, ветки, ствол. В конце концов остается один пенек.
"My trunk is gone," said the tree.
"You cannot climb- "
"I am too tired to climb," said the boy.
"I am sorry," sighed the tree.
"I wish that I could give you something…
but I have nothing left.
I am just an old stump.
I am sorry…"
"I don’t need very much now," said the boy.
"just a quiet place to sit and rest.
I am very tired."
"Well," said the tree, straightening
herself up as much as she could,
"well, an old stump is good for sitting and resting
Come, Boy, sit down. Sit down and rest."
And the boy did.
And the tree was happy. Героям стихов Силверстина знакомы чувства потери и горького разочарования, например при разводе родителей.
A Boy Named Sue Well, my daddy left home when I was three,
and he didn’t leave much to Ma and me,
just this old guitar and a bottle of booze.
Now I don’t blame him because he run and hid,
but the meanest thing that he ever did was
before he left he went and named me Sue. Стихотворение искусно передает смятенное состояние обиженного мальчика. Оно начинается правильным ритмом с уверенной рифмой
: three - me, но потом что-то ломается.
Booze и
was уже не вполне рифмуются, а конечное
hid рифмуется с предпоследним словом в строке —
did. Глагол
run употреблено не по правилам, как будто говорящему не до грамматики. А уж нелепое имя Сью, подходящее только для девочек, остается повисшим в воздухе.
Но у поэта много и просто веселых и забавных стихотворений. В хорошо всем знакомой сказке про Золушку открывается новый поворот. Ведь приходится ездить и примерять хрустальный башмачок разным барышням, и работа оказалась не из приятных.
In Search Of Cinderella From dusk to dawn,
From town to town,
Without a single clue,
I seek the tender, slender foot
To fit this crystal shoe.
From dusk to dawn,
I try it on
Each damsel that I meet.
And I still love her so, but oh,
I’ve started hating feet. А вот озорной, как и положено, лимерик про ванную, полную голеньких ребятишек.
Crowded Tub There are too many kids in this tub
There are too many elbows to scrub
I just washed a behind that I’m sure wasn’t mine
There are too many kids in this tub. А вот в этом стихотворении добродушный Бог предлагает ребенку порулить миром, но оказывается, что малыш абсолютно к этому не готов.
God’s Wheel God says to me with a kind of smile,
"Hey how would you like to be God awhile
And steer the world?"
"Okay," says I, "I'll give it a try.
Where do I set?
How much do I get?
What time is lunch?
When can I quit?"
"Gimme back that wheel," says God.
"I don’t think you’re quite ready yet." Каждый школьник узнает себя в стихотворении про девочку, которой отчаянно не хочется идти на уроки, и она придумывает себе невероятные болезни. Очень полезная лексика из раздела
Survival English. Вот только
instamatic относится не к болезням, а к фотоаппарату. Девочке очень хочется по-настоящему напугать родителей.
Sick "I cannot go to school today,"
Said little Peggy Ann McKay.
"I have the measles and the mumps,
A gash, a rash and purple bumps.
My mouth is wet, my throat is dry,
I’m going blind in my right eye.
My tonsils are as big as rocks,
I’ve counted sixteen chicken pox
And there’s one more—that's seventeen,
And don’t you think my face looks green?
My leg is cut, my eyes are blue—
It might be instamatic flu.
I cough and sneeze and gasp and choke,
I’m sure that my left leg is broke —
My hip hurts when I move my chin,
My belly button’s caving in,
My back is wrenched, my ankle’s sprained,
My 'pendix pains each time it rains.
My nose is cold, my toes are numb,
I have a sliver in my thumb.
My neck is stiff, my spine is weak,
I hardly whisper when I speak.
My tongue is filling up my mouth,
I think my hair is falling out.
My elbow’s bent, my spine ain’t straight,
My temperature is one-o-eight.
My brain is shrunk, I cannot hear,
There is a hole inside my ear.
I have a hangnail, and my heart is—
what? What’s that? What’s that you say?
You say today is … Saturday?
G'bye, I'm going out to play!" Стихотворение про телевизор, по которому не идет совсем ничего привлекательного, ученики могут читать по строчке, один за другим.
Channels Channel 1's no fun.
Channel 2's just news.
Channel 3's hard to see.
Channel 4 is just a bore.
Channel 5 is all jive.
Channel 6 needs to be fixed.
Channel 7 and Channel 8—
Just old movies, not so great.
Channel 9's a waste of time.
Channel 10 is off, my child.
Wouldn’t you like to talk a while? Стихотворение про страшный беспорядок в комнате так и просится быть проиллюстрированным — на доске или на листочках.
Messy Room Whosever room this is should be ashamed!
His underwear is hanging on the lamp.
His raincoat is there in the overstuffed chair,
And the chair is becoming quite mucky and damp.
His workbook is wedged in the window,
His sweater’s been thrown on the floor.
His scarf and one ski are beneath the TV,
And his pants have been carelessly hung on the door.
His books are all jammed in the closet,
His vest has been left in the hall.
A lizard named Ed is asleep in his bed,
And his smelly old sock has been stuck to the wall.
Whosever room this is should be ashamed!
Donald or Robert or Willie or—
Huh? You say it’s mine? Oh, dear,
I knew it looked familiar! Детство и старость — как у них много общего в беспомощности! Грустное стихотворение, но совершенно необходимое для воспитания души.
The Little Boy And The Old Man Said the little boy, "Sometimes I drop my spoon."
Said the old man, "I do that too."
The little boy whispered, "I wet my pants."
"I do that too," laughed the little old man.
Said the little boy, "I often cry."
The old man nodded, "So do I."
"But worst of all," said the boy, "it seems
Grown-ups don’t pay attention to me."
And he felt the warmth of a wrinkled old hand.
"I know what you mean," said the little old man. Малыш принес в кровать снежок, а тот, как и положено, описался.
Snowball I made myself a snowball
As perfect as could be.
I thought I’d keep it as a pet
And let it sleep with me.
I made it some pajamas
And a pillow for its head.
Then last night it ran away,
But first it wet the bed. Беспричинные ночные страхи, наверное, знакомы каждому.
Whatif Last night, while I lay thinking here,
some Whatifs crawled inside my ear
and pranced and partied all night long
and sang their same old Whatif song:
Whatif I’m dumb in school?
Whatif they’ve closed the swimming pool?
Whatif I get beat up?
Whatif there’s poison in my cup?
Whatif I start to cry?
Whatif I get sick and die?
Whatif I flunk that test?
Whatif green hair grows on my chest?
Whatif nobody likes me?
Whatif a bolt of lightning strikes me?
Whatif I don’t grow tall?
Whatif my head starts getting smaller?
Whatif the fish won’t bite?
Whatif the wind tears up my kite?
Whatif they start a war?
Whatif my parents get divorced?
Whatif the bus is late?
Whatif my teeth don’t grow in straight?
Whatif I tear my pants?
Whatif I never learn to dance?
Everything seems well, and then
the nighttime Whatifs strike again! И в заключение — мудрое и горькое напутствие от дядюшки Шела. Не назидание, а приглашение к пониманию нашего непростого, непредсказуемого мира. И детям, и взрослым требуется немало мужества, чтобы быть готовыми к любому повороту событий
: Listen to the MUSTN’TS, child,
Listen to the DON’TS
Listen to the SHOULDN’TS
The IMPOSSIBLES, the WONT’S
Listen to the NEVER HAVES
Then listen close to me-
Anything can happen, child,
ANYTHING can be