Редьярд Киплинг — громадная и сложная фигура, первый английский писатель, получивший Нобелевскую премию, давний кумир русских читателей, и мы не можем не знакомить детей с его творчеством. С восьмиклассниками мы читаем «Просто сказки» («Just So Stories»), хотя их можно читать и раньше, но нужно заранее приготовиться к тому, что проза Киплинга — всегда непроста, даже рассчитанная на малышей. В девятом, когда начинаем курс английской литературы, читаем много стихов: «A Pict Song», «The Roman Centurion's Song», «Mandalay», вдохновляющее «If» и некоторые другие, не менее знаковые. «Boots» — в русском переводе «Пыль» — совершенно нельзя игнорировать. Когда речь ведем о Первой мировой войне, непременно читаем его «Эпитафии», пронзительные и незабываемые. С одиннадцатиклассниками читаем подробно гениальный рассказ «Садовник» («The Gardener»), тоже написанный после гибели сына Киплинга на войне.
А для самых младших существует специальная подборка. Традиционно в английских спецшколах читали и учили наизусть «Six serving men», стихотворение, которым заканчивается сказка про любопытного Слоненка, который мучил своих родственников вопросами. Прекрасное стихотворение для изучающих язык. Ведь одна из главных трудностей для русских детей — задавать вопросы по-английски. Читаем стихотворение, разбираем лексику и грамматику, обращаем внимание на разницу между
Present Simple и
Present Perfect, а потом пытаемся представить, какие вопросы задает своему папе маленький ребенок. Фантазируем и придумываем свои вопросы с этими вопросительными словами.
I keep six honest serving-men (They taught me all I knew); Their names are What and Why and When And How and Where and Who. I send them over land and sea, I send them east and west; But after they have worked for me, I give them all a rest. I let them rest from nine till five, For I am busy then, As well as breakfast, lunch, and tea, For they are hungry men. But different folk have different views; I know a person small— She keeps ten million serving-men, Who get no rest at all! She sends 'em abroad on her own affairs, From the second she opens her eyes — One million Hows, two million Wheres, And seven million Whys. Мне особенно нравится строчка «But different folk have different views», и я часто ее цитирую.
Стихотворение про шторм на море совершенно восхитительное. Начинаем читать его мрачным голосом, а когда корабль резко накреняется —
goes wop, сами тоже наклоняемся и делаем паузу, чтобы перевести дыхание. Потом усиливаем драматизм: официант падает в супницу, няня лежит на полу как куль, мама не может пошевелиться, ребенок не умыт, не одет, и тут звучит не очень понятное, но вполне зловещее объяснение:
You're «Fifty North and Forty West!» When the cabin port-holes are dark and green Because of the seas outside; When the ship goes wop (with a wiggle between) And the steward falls into the soup-tureen, And the trunks begin to slide; When the Nursey lies on the floor in a heap, And Mummy tells you to let her sleep, And you aren't waked or washed or dressed, Why, then you will know (if you haven't guessed) You're «Fifty North and Forty West!» За этим юмористическим стихотворением стоят события совсем невеселые. И Киплинг, и его любимица дочка Джозефина жестоко простудились во время морского путешествия. Киплинг долго болел, но выздоровел, а пятилетняя девочка умерла от пневмонии.
А ведь именно этой девочке мы обязаны рождением Киплинга как детского писателя. Сказки появились, когда отец стал рассказывать дочери на ночь, почему у леопарда шкура в пятнах, откуда у слоненка такой хобот, а у носорога шкура в складках. Девочка требовала, чтобы каждый раз повествование не менялось, чтобы отец рассказывал «just so» — точь-в-точь, как в прошлый раз. Отсюда название «Just So Stories».
Эти сказки, предназначенные совсем маленьким детям —
very little children, произвели фурор. Совсем незадолго до этого крошкам читали Библию, «Путешествие Пилигрима» Буньяна, «Потерянный рай» Мильтона или истории святых мучеников, а о таком лакомстве, как эти рассказы, дети не могли и мечтать. Каждая сказка сохраняет интонацию доброго родителя, обращающегося непосредственно к ребенку. Рассказчик играет словами, искажая их, как это делают дети, сохраняет грамматические ошибки, свойственные детской речи. Но при этом каждая сказка несет в себе важный философский урок, который преподносится с тонким юмором, без намека на назидательность. Не о себе ли говорил Киплинг словами Тегумая из сказки «Как был создан первый алфавит»?
'Taffy, dear, I've a notion that your Daddy's daughter has hit upon the finest thing that there ever was since the Tribe of Tegumai took to using shark's teeth instead of flints for their spear-heads. I believe we've found out the big secret of the world.' В самом деле, Киплинг нашел секрет повествования, которое не может не понравиться детям.
Завершается каждая сказка стихотворением.
«The Beginning of the Armadillos» — «Откуда взялись броненосцы», а в другом переводе «Откуда пошли Армадилы». С детьми можно обсудить, какой вариант названия им больше нравится. Броненосцы понятней, а армадилы экзотичней — или прикольней, как кто-нибудь заметит.
I've never sailed the Amazon, I've never reached Brazil; But the Don and Magdalena, They can go there when they will! Yes, weekly from Southampton, Great steamers, white and gold, Go rolling down to Rio (Roll down—roll down to Rio!), And I'd like to roll to Rio Some day before I'm old! I've never seen a Jaguar, Nor yet an Armadill— O dilloing in his armour, And I'spose I never will, Unless I go to Rio These wonders to behold— Roll down—roll down to Rio— Roll really down to Rio! Oh, I'd love to roll to Rio Some day before I'm old! Самуил Маршак перевел это стихотворение, Виктор Берковский и Морис Синельников положили его на музыку, исполнили его Татьяна и Сергей Никитины, песня приобрела невероятную популярность, и в очередной раз Киплинг стал частью русской культуры.
www.youtube.com/watch?v=nF7jB0Y9Fzk На далекой Амазонке не бывал я никогда.
Никогда туда не ходят иностранные суда.
Только «Дон» и «Магдалина» — быстроходные суда,
Только «Дон» и «Магдалина» ходят по морю туда.
Из ливерпульской гавани, всегда по четвергам,
Суда уходят в плаванье к далеким берегам.
Идут они в Бразилию, Бразилию, Бразилию,
И я хочу в Бразилию — далеким берегам!
Только «Дон» и «Магдалина»,
Только «Дон» и «Магдалина»,
Только «Дон» и «Магдалина» ходят по морю туда.
Никогда вы не найдете в наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров, броненосных черепах.
Но в солнечной Бразилии, Бразилии моей
Такое изобилие невиданных зверей.
Но в солнечной Бразилии, Бразилии моей
Такое изобилие невиданных зверей.
Увижу ли Бразилию, Бразилию, Бразилию,
Увижу ли Бразилию до старости моей?
При сравнении перевода и оригинала возникает много серьезных вопросов. Что важней — точность или благозвучность? Насколько позволительно переводчику отходить от оригинала? Правомерно ли заменять ритмику? Почему Маршак заменил Саутгемптон на Ливерпуль? Зачем он написал «по четвергам», а не перевел слово «weekly» как еженедельно? Может ли перевод Маршака считаться переводом, а не вольным переложением? Что сохранилось в его переводе, а что потеряно?
Сказка «Откуда у верблюда горб» заканчивается стихотворением, предостерегающим детей от лени, но мораль, как всегда у Киплинга, смягчается озорным юмором.
The Camel's hump is an ugly lump Which well you may see at the Zoo; But uglier yet is the hump we get From having too little to do. Kiddies and grown-ups too-oo-oo, If we haven't enough to do-oo-oo, We get the hump— Cameelious hump— The hump that is black and blue! We climb out of bed with a frouzly head And a snarly-yarly voice. We shiver and scowl and we grunt and we growl At our bath and our boots and our toys; And there ought to be a corner for me (And I know there is one for you) When we get the hump— Cameelious hump— The hump that is black and blue! The cure for this ill is not to sit still,
Or frowst with a book by the fire;
But to take a large hoe and a shovel also,
And dig till you gently perspire; And then you will find that the sun and the wind.
And the Djinn of the Garden too,
Have lifted the hump—
The horrible hump—
The hump that is black and blue! I get it as well as you-oo-oo—
If I haven't enough to do-oo-oo—
We all get hump—
Cameelious hump—
Kiddies and grown-ups too! При обсуждении сказки и стихотворения ученикам были предложены вопросы и задания. Вот некоторые из них.
Answer the questions and find the equivalents in the text. Frouzly = frowzy; a frouzly head — Do you think it is nice to have a frouzly head? When can you feel like that? A snarly-yarly voice — Is such a voice pleasant for listeners? To shiver — Which word is a synonym: to tremble, to shock, to shirk, to shake? To scowl — Which word is a synonym: to frown, to stare, to scrap? Find the English equivalents for these words in the story and the poem: Находиться в духоте, «киснуть» —
мотыга —
лопата —
копать —
потеть —
ярмо —
В сказке «Почему у носорога шкура в складках» разгневанный Парс грозит отомстить нахалу в стихах. Автор говорит, что Парс сочинил слоку.
Слока, или шлока, — это в эпических индийских стихотворениях двойной стих, состоящий из двух шестнадцатисложных строк, имеющих каждая цезуру посредине. Стих получился не совсем правильный. Легко находим грамматические ошибки. Шестнадцати слогов в строке тоже не видим. Парс явно не поэт.
Them that takes cakes
Which the Parsee-man bakes
Makes dreadful mistakes. Пытаемся перевести, но не получается. И первой трудностью оказалось намеренно сделать грамматические ошибки.
Вот несколько примеров переводов, выполненных восьмиклассниками:
Тот, кто у Парса пирог берет,
И тот, кто в рот его кладет,
Больших проблем себе найдет.
(Марина Никоненко)
Припомнишь ты еще пирог,
Который Парс себе испек.
(Аглая Керова)
Заплатит тот,
Кто съел пирог,
Который Парс себе испек.
(Аня Монастырева)
Сказка о «Кошке, которая гуляла сама по себе» заканчивается стихотворением, в котором автор явно отдает предпочтение собакам.
Pussy can sit by the fire and sing, Pussy can climb a tree, Or play with a silly old cork and string To'muse herself, not me. But I like Binkie my dog, because He knows how to behave; So, Binkie's the same as the First Friend was, And I am the Man in the Cave. Pussy will play Man-Friday till It's time to wet her paw And make her walk on the window-sill (For the footprint Crusoe saw); Then she fluffles her tail and mews, And scratches and won't attend. But Binkie will play whatever I choose, And he is my true First Friend. Pussy will rub my knees with her head Pretending she loves me hard; But the very minute I go to my bed Pussy runs out in the yard, And there she stays till the morning-light; So I know it is only pretend; But Binkie, he snores at my feet all night, And he is my Firstest Friend! Получив удовольствие от стихотворения, мы естественным образом переходим к обсуждению собственных питомцев.
Ни один критик не назвал Киплинга великим поэтом. Элиот отнес его к разряду «великих версификаторов» —
a great verse-writer, а Джордж Оруэлл придумал для него другое определение:
a good bad poet. Но именно благодаря своей доступности Киплинг как никто подходит для первого знакомства с английской поэзией. Не начинать же нам с Эмили Дикинсон.