Для того, чтобы проникнуться англоязычной культурой, нам не обойтись без тех маленьких поэтических шедевров, что по-английски называются
nursery rhymes.
Nursery — это детская комната, но в далекие времена, когда эти стишки зародились, детскую можно было увидеть только в зажиточных домах.
Nurse — это няня, которая забавляла ребенка присказками и прибаутками. Но и не всегда эти стишки, не имеющие авторов, предназначались детям. Фольклор не имеет даты рождения, но мы знаем, кто первый обратился к этому народному творчеству.
Название знаменитого сборника «Mother Goose Rhymes», «Mother Goose’s Songs» или «Mother Goose Ditties», как ни странно, не исконно английское, а французское. Когда Шарль Перро издал свои сказки в 1697 году, на фронтисписе был рисунок старушки, сидящей у камина в окружении детей, слушающих ее сказки.
Conte de la Mère Oye, что означает «сказка матушки Гусыни».
Принято считать, что по-настоящему народным творчеством заинтересовались романтики, но «Матушку Гусыню» перевели на английский еще в 1729 году, а в 1744-мвышел сборник стихов и песенок «Tommy Thumb’s Pretty Song Book». Огромный вклад в популяризацию фольклора внес Джеймс Холливел (James Halliwell). В 1842 году он издал «The Nursery Rhymes of England», и сборник имел шумный успех. Жанр детских потешек и стишков по-настоящему изучать стали в середине ХХ века супруги Йона и Питер Оупи. Их труды были отмечены многими наградами.
Детские стишки и песенки распадаются на многие подгруппы: колыбельные, загадки, дразнилки, приметы и наблюдения за погодой, выкрики разносчиков товаров. Многие стихи сатирически откликались на политические события. По удачному выражению супругов Оупи, мать пела своим деткам все, что приходило ей на ум, «не отрываясь от своего корыта».
Ребенок каждого народа приобщается к языку через песенки и прибаутки мамушек и нянюшек. Как русские дети «знакомятся» со своими пальчиками под рифмовку «Сорока-белобока, где была, далеко, кашку варила, деток кормила, этому дала…» и так далее, так и английское дитя как бы впервые видит свою руку, когда мать играет с ним под стишок:
This little piggy went to market,
This little piggy stayed home,
This little piggy had roast beef,
This little piggy had none,
And this little piggy cried «wee wee wee» all the way home. Русского ребенка подбрасывают на коленях, приговаривая: «Поехали, поехали, поехали с орехами, по кочкам, по кочкам, в ямку бух!» И на английском есть аналогичная игра, когда ребенка сажают на колени и подбрасывают со словами:
Up and down, Up and down, This is the way to London town.
В далекие годы путь в Лондон был явно не гладким.
Один из героев пьесы Агаты Кристи «Mousetrap» восхищается детскими стишками:
I adore nursery rhymes, don’t you? Always so tragic and macabre. That's why children like them. В переводе: «Обожаю эти прибаутки, а вы? Всегда такие жуткие. Вот потому-то дети их любят». Еще бы не жуткие, ведь в них постоянно кого-нибудь топят или лупят или голову разбивают. Вот знаменитые несчастные слепые мыши, которые гонятся за женой фермера за то, что она по какой-то причине отрезала им хвосты!
Three blind mice. Three blind mice.
See how they run. See how they run.
They all ran after the farmer’s wife
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a sight in your life As three blind mice? Абсурд? Нелепица? Вздор? Короче говоря, нонсенс, но при этом факт богатой народной культуры.
Однажды Агата Кристи выстроила целый детективный сюжет по стихотворению «Sing a Song of Sixpence», а экранизация получила название «A Pocket Full of Rye».
Sing a song of sixpence, A pocket full of rye. Four and twenty blackbirds, Baked in a pie. When the pie was opened The birds began to sing; Wasn’t that a dainty dish, To set before the king. The king was in his counting house, Counting out his money; The queen was in the parlour, Eating bread and honey. The maid was in the garden, Hanging out the clothes, When down came a blackbird And pecked off her nose. В романе злодей совершил цепочку убийств с изощренной изобретательностью, как будто иллюстрируя этот стишок, а мудрая мисс Марпл все разгадала.
Одна из самых смешных кинокомедий, которая по-русски называется «В джазе только девушки», по-английски — «Some Like It Hot», что отсылает нас к стишку про кашу (porridge):
Some like it hot, Some like it cold, Some like it in the pot Nine days old. Как убедительно этот стишок доказывает, что о вкусах действительно не спорят!
Так как же мы, учителя английского языка, можем использовать
nursery rhymes? Эти незамысловатые стишки имеют бездну достоинств. Во-первых, они знакомят нас с англоговорящей национальной памятью, что необходимо для расширения кругозора. Во-вторых, это прекрасные фонетические упражнения, которые помогают выработать правильную акцентную интонацию. В-третьих, это необыкновенное расширение словаря. В-четвертых, это юмор! А понимание юмора — одна из главных трудностей при освоении чужого языка.
Для русскоговорящих детей особенно приятно узнавать в оригинале те стихи, которые они хорошо помнят по переводам Маршака и Чуковского:
Потеряли котятки
По дороге перчатки…
Three little kittens lost their mittens… И незабываемый «Дом, который построил Джек», и «Три мудреца в одном тазу», и «Старый дедушка Коль», и Шалтай-Болтай, с которым дети знакомятся у Льюиса Кэрролла — еще одного страстного поклонника английского нонсенса, принципы которого он довел до совершенства.
Стишки можно петь хором, можно скандировать, можно читать строчку за строчкой, ученик за учеником, чтобы держать внимание. Можно включить интернет, где есть масса мультипликаций с музыкой и текстом, и подпевать. Это прекрасное средство от скуки, которая, как известно, лютый враг образования.
Но есть и досадный недостаток у фольклора для учителей, радеющих о грамотности. Лексика фольклора часто устаревшая, а грамматика архаичная, Вот, например, смешные три мудреца в одном тазу. Казалось бы, прекрасный пример третьего условного: «будь попрочнее старый таз, длиннее был бы мой рассказ». Но в оригинале не так, как нам хотелось бы:
Three wise men of Gotham, They went to sea in a bowl, And if the bowl had been stronger My song had been longer. Или совершенно возмутительные ошибки вот в этом четверостишии:
I sits with my toes in the brook And if anyone asks me for why, I gives him a tap with my crook, Necessity drives me, say I. Как будто это Гек Финн сочинил.
А тут вот находка, ненавязчивая тренировка страдательного залога:
For want of a nail The shoe was lost, For want of a shoe The horse was lost, For want of a horse The rider was lost, For want of a rider The battle was lost, For want of a battle The kingdom was lost, And all for the want Of a horseshoe nail. Важно отметить, что «из-за нехватки, недостачи» гвоздя.
Want — нужда. И оживляем зубрежку: один человек читает первую строчку, а вся группа — следующую.
Особенно хороши те стихи, которые можно разыгрывать, то есть диалогичные. Вот этот пользуется особенной популярностью у детей, так как его читают девочка и мальчик, да еще там есть слово
kiss! Девочка читает тоненьким капризным голоском, а священник басом:
Good morning, Father Francis. Good morning, Mrs. Sheckleton. What has brought you abroad so early, Mrs Sheckleton? I have come to confess a great sin, Father Francis. What is it, Mrs Sheckleton? Your cat stole a pound of my butter, Father Francis. O, no sin at all, Mrs Sheckleton. But I killed your cat for it, Father Francis. O, a very great sin indeed, Mrs Sheckleton, you must do penance. What penance, Father Francis? Kiss me three times. Oh! But I can’t! Oh! But you must! Oh! But I can’t! Oh! But you must! Well, what must be must, So kiss, kiss, kiss and away. Следующие две баллады тоже прекрасно подходят для инсценировки.
The Milk Maid Where are you going to, my pretty maid? I’m going a-milking, sir, she said, Sir, she said, sir, she said. I’m going a-milking, sir, she said. May I go with you, my pretty maid? You’re kindly welcome, sir, she said, Sir, she said. sir, she said, You’re kindly welcome, sir, she said. Say, will you marry me, my pretty maid? Yes, if you please, kind sir, she said, Sir, she said, sir, she said, Yes, if you please, kind sir, she said, What is your father, my pretty maid? My father’s a farmer, sir, she said, Sir, she said, sir, she said, My father’s a farmer, sir, she said, What is your fortune, my pretty maid? My face is my fortune, sir, she said, Sir, she said, sir, she said, My face is my fortune, sir, she said, Then I can’t marry you, my pretty maid. Nobody asked you, sir, she said, Sir, she said, sir, she said, Nobody asked you, sir, she said. Ответы девушки свидетельствуют о ее достоинстве.
My face is my fortune, sir — это гениально. И ее последнее высказывание, полное презрения:
Nobody asked you, sir.
При инсценировке следующего фольклорного диалога есть где развернуться актерским способностям. Девочка изображает простодушную дурочку, мечтающую о роскоши, а мальчик — трезвомыслящего паренька, который после долгих попыток образумить свою невесту теряет терпение и выражает откровенно свое мнение о ее нереалистичных запросах.
THE COMEDY OF BILLY AND BETTY
When shall we be married,
Billy, my own sweet lad?
We shall be married tomorrow,
If you think it is good.
Shall we be married no sooner,
Billy, my own sweet man?
Would you be married tonight?
I think that the girl is gone mad. Who shall we ask to the wedding,
Billy, my own sweet lad?
We shall ask father and mother,
If you think it is good.
Shall we ask nobody else,
Billy, my own sweet lad?
Would you ask King and Queen?
I think that the girl is gone mad. What shall we have for dinner,
Billy, my own sweet lad?
We shall have bacon and beans,
If you think it is good.
Shall we have nothing more,
Billy, my own sweet lad?
Would you have peaches and cream?
I think that the girl is gone mad. What shall I wear to the wedding,
Billy, my own sweet lad?
You have your apron and gown,
If you think it is good.
Shall I wear nothing that’s finer,
Billy, my own sweet lad?
Would you wear satin and silk?
I think that the girl is gone mad.
How shall I go to the church,
Billy, my own sweet lad?
You shall ride in my wheelbarrow,
If you think it is good.
Shall I have nothing that’s better,
Billy, my own sweet lad?
Would you have horses and coach?
I think that the girl is gone mad. И последний крохотный шедевр, необыкновенно выразительный и смешной:
Grandpa Grig Had a pig In a field of clover; Piggy died, Grandpa cried, And all the fun was over.