Благодаря Чуковскому и Маршаку наши дети приходят к английским стишкам и потешкам через переводы. Русские стихи получились звонкие, ритмичные, легко запоминающиеся.
У нашей Мэри есть баран,
Собаки он верней.
Тот, кто не знаком с оригиналом, не подозревает о вранье прославленного мастера переводов Самуила Яковлевича Маршака.
Стишок «Mary Had a Little Lamb» имеет авторство. Его сочинила Сара Джозефа Хейл в XIX веке, и опубликован он был в Бостоне в 1830 году. Самое интересное, что девочка Мэри жила на белом свете и у нее действительно был любимый барашек, который ходил за ней по пятам и однажды даже забрел в школу. Здание этой школы и сейчас существует как важная достопримечательность. Стишок, а вскоре и песенка, приобрел такую популярность, что, когда Томасу Эдисону понадобился текст для испытания первого в мире фонографа, он наговорил для записи историю про Мэри и ее барашка. Школа Редстоун, что в Садбери, штат Массачусетс, по преданию, и есть та самая школа, где училась девочка. Генри Форд купил здание и перенес его на кладбище! Скульптурная же фигура знаменитого ягненка стоит в центре города.
Незатейливый этот стишок имеет глубокий христианский, а также и общечеловеческий смысл, так как раскрывает тайну взаимной сердечной привязанности, непререкаемую формулу любви. Барашек — это, конечно, агнец, и любит он Мэри по очень простой причине: ведь она его любит. То, что у Маршака нет ни намека на евангельские ассоциации, легко объяснимо, но в его переводе нет ни намека и на взаимную любовь Мэри и ягненка.
Идет учительница в класс,
Баран идет за ней.
А в английском оригинале:
«Why does the lamb love Mary so?»
The eager children cried.
«Why, Mary loves the lamb, you know,»
The teacher did reply. Школьники любят сличать перевод с оригиналом. Они очень удивляются, когда ягненок превращается в барана!
И стишок, и песенка затерты уже до дыр, если можно так выразиться про аудиоматериалы. Мэри и ее ягненок прозвучали несчетное количество раз во всевозможных музыкальных стилях, а когда Пол Маккартни исполнил свою версию, его дружно осудили за выбор столь слащавого текста и за откровенно коммерческую цель.
Действительно, Мэри со своим любимцем теперь уже вряд ли может кого-нибудь увлечь, разве только вдохновить на создание пародии. И пародии появились, одна другой ярче. Вот они-то и вызывают у детей восторг и желание написать свое.
Mary had a crocodile
That ate a child each day; But interfering people came
And took her pet away. Mary had a little lamb
She changed it for a cow
It follows her to school each day
She’s getting free milk now. Это о премьер-министре той поры, Маргарет Тэтчер, которая хотела отменить бесплатные школьные обеды. Прозвали ее Margaret Thatcher —
milk snatcher.
Или:
Mary had a little pup
Who bit her little toe.
Did she want to keep it on?
She cried: oh no, oh no. Mary had a bear-cub
And took it to her bed,
But when the cub had grown up,
The girl was found dead. Mary had a lovely pet,
I wish I knew its name.
Once it bit her curly head,
It was a merry game. Ученикам в школе можно предложить отличное задание:
Write your own poem starting with one of these lines or a line of your own:
Mary had a little bat
Mary had a little cat
Mary had a little dog/frog/rat
Mary had a little cookie/ cake/ steak
Mary had a little cold Можно послушать традиционную песенку:
https://www.youtube.com/watch?v=4l5ckzX18Oc&feature=youtu.be А можно сравнить ее с песней Пола Маккартни:
https://youtu.be/zjtnD4RZtn4 А есть еще и неожиданная версия от известного блюзмена Stevie Ray Vaughan
www.youtube.com/watch?v=b8MZ86yr-Uo ______________________________________
Mary had a little lamb,
Whose fleece was white as snow.
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go. He followed her to school one day,
Which was against the rule,
It made the children laugh and play,
To see a lamb at school. And so the teacher turned it out,
But still it lingered near,
He waited patiently about,
Till Mary did appear. «Why does the lamb love Mary so?»
The eager children cried.
«Why, Mary loves the lamb, you know,»
The teacher did reply.