Как известно, прошлого не воротишь и не изменишь. Но зато всегда интересно порассуждать, что было бы, если бы мы «тогда» поступили по-другому: не совершили бы какую-нибудь ошибку или, напротив, не столкнулись бы с каким-нибудь везением. Для этих-то целей и существуют в английском языке условные предложения третьего типа, или
Third Conditional, — они всегда рассматривают условия и возможные сценарии развития событий, связанные с прошедшим временем. Например:
If it wasn’t for your help, I wouldn’t have finished this work on time. Или, для разнообразия, с другим порядком слов:
You wouldn’t have missed the bus, if you hadn’t overslept.
Third Сonditional — довольно употребительный оборот, и в англоязычной музыке хватает песен, в которых он так или иначе задействуется, но, пожалуй, самым образцовым и наглядным примером номера, целиком построенного вокруг этой грамматической формы, является композиция «If It Hadn’t Been for Love», которую сочинил американский исполнитель Деррил Уорли и которая прекрасно звучит в исполнении Адели. Стоит отметить, что сюжет песни связан с убийством и печальная причина злоключений главной героини раскрывается только в финальном куплете композиции. Поэтому, если вы считаете, что криминальная тема может смутить юных учеников, просто исключите этот куплет из рассмотрения.
Традиционно песни на тему «Если б не было любви» имеют очень возвышенное и романтическое настроение. Однако вся острота «If It Hadn’t Been for Love» связана с тем, что для главной героини любовь запустила цепочку событий, которые привели ее к печальному финалу. Из текста мы узнаём, что ей пришлось проделать долгий и нелегкий путь — возможно, чтобы выследить изменившего ей возлюбленного. Далее, она «зарядила свой 44-й» (имеется в виду калибр револьвера) и в итоге оказалась в тюрьме. Безусловно, героиня песни испытывает горькое раскаяние по поводу происшедшего — это очевидно как из минорной тональности всей песни, так и из её текста (
Lord have mercy on my soul). Так что можно смело сказать, что эта детективная история приобретает в финале вполне нравоучительный характер. Отметим также, что, исполняя этот кантри-стандарт, англичанка Адель очень убедительно входит в «американский» образ и задействует краткую разговорную форму составного глагола
would have —
woulda (аналогичным образом в англоязычной речи можно регулярно услышать
shoulda и
coulda).
«If It Hadn’t Been for Love» — хороший повод снова задуматься о том, что только мы сами несем ответственность за все наши дела и поступки. А можете ли вы теперь, используя
Third Conditional, вспомнить о каких-нибудь поворотных моментах в вашей жизни?
https://youtu.be/cpN11Df6fSg If It Hadn’t Been For Love Never woulda hitchhiked to Birmingham If it hadn’t been for love Never woulda caught the train to Louisiana If it hadn’t been for love Never woulda run through the blindin' rain Without one dollar to my name If it hadn’t been If it hadn’t been for love Never woulda seen the trouble that I’m in If it hadn’t been for love Woulda been gone like a wayward wind If it hadn’t been for love Nobody knows it better than me I wouldn’t be wishing I was free If it hadn’t been If it hadn’t been for love Four cold walls against my will At least I know he’s lying still Four cold walls without parole Lord have mercy on my soul Never woulda gone to that side of town If it hadn’t been for love Never woulda took a mind to track him down If it hadn’t been for love Never woulda loaded up a forty four Put myself behind a jailhouse door If it hadn’t been If it hadn’t been for love Four cold walls against my will At least I know he’s lying still Four cold walls without parole Lord have mercy on my soul Never woulda hitchhiked to Birmingham If it hadn’t been for love Never woulda caught the train to Louisiana If it hadn’t been for love Never woulda loaded up a forty four Put myself behind a jailhouse door If it hadn’t been If it hadn’t been for love If it hadn’t been If it hadn’t been for love