14 февраля — День святого Валентина

Преподаватель английского языка Ольга СВЕНЦИЦКАЯ подготовила к этому дню поэтическую подборку:
Подростки иногда откровенно, иногда преодолевая застенчивость, спрашивают: "А на английском стихи про любовь есть?" Приятно дать положительный ответ и предложить на выбор небольшую коллекцию коротких (непременно коротких, как они предпочитают) хороших, но при этом не слишком трудных для восприятия стихов.

Эту подборку можно распределить по рубрикам. В первой пусть будут сокровенные признания о зарождающемся чувстве.

В стихотворении ирландского поэта, лауреата Нобелевской премии Уильяма Батлера Йейтса (William Butler Yeats, 1865−1939) молодой человек сомневается, готов ли он к любви, и просит ответа у монетки.

Brown Penny

I whispered, 'I am too young,'
And then, 'I am old enough';
Wherefore I threw a penny
To find out if I might love.
'Go and love, go and love, young man,
If the lady be young and fair.'
Ah, penny, brown penny, brown penny,
I am looped in the loops of her hair.

O love is the crooked thing,
There is nobody wise enough
To find out all that is in it,
For he would be thinking of love
Till the stars had run away
And the shadows eaten the moon.
Ah, penny, brown penny, brown penny,
One cannot begin it too soon.

По ирландскому обычаю он бросает монетку в колодец, чтобы его желание исполнилось, и как будто слышит совет: 'Go and love, go and love, young man, if the lady be young and fair.' Но любовь загадочна, никакому мудрецу никогда не понять ее: Love is the crooked thing. Но похоже, что его выбор уже сделан: он пойман, окольцован кольцами волос прекрасной девушки.

Стихотворение Роберта Грейвса (Robert Graves, 1895−1985) тоже ободряет застенчивого влюбленного. Любовь несет страдания, которые требуют мужества, но, если ты страдаешь из-за любимой, это того стоит.

SYMPTOMS OF LOVE

Love is universal migraine,
A bright stain on the vision
Blotting out reason.

Symptoms of true love
Are leanness, jealousy,
Laggard dawns;

Are omens and nightmares —
Listening for a knock,
Waiting for a sign:

For a touch of her fingers
In a darkened room,
For a searching look.

Take courage, lover!
Could you endure such pain
At any hand but hers?

Для Остина Кларка (Austin Clarke, 1934−2016) законы любви непреложны, влюбленным не нужны наставники, даже Овидий, автор "Науки любви" и "Искусства любви".

Penal Law

Burn Ovid with the rest. Lovers will find
A hedge-school for themselves and learn by heart
All that the clergy banish from the mind,
When hands are joined and head bows in the dark.

В следующей рубрике — откровенные признания, Declarations.

В изысканном сонете Кристины Россетти (Christina Rossetti, 1830−1894) женщина сожалеет, что не может вспомнить первую встречу с тем, кто оказался ее судьбой.

I wish I could remember that first day,
First hour, first moment of your meeting me,
If bright or dim the season, it might be
Summer or Winter for aught I can say;
So unrecorded did it slip away,
So blind was I to see and to foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That would not blossom for many a May.
If only I could recollect it, such
A day of days! I let it come and go
As traceless as a thaw of bygone snow;
It seemed to mean so little, meant so much;
If only now I could recall that touch,
First touch of hand in hand—Did one but know!

Английская поэтесса была сестрой живописца и поэта Данте Габриэля Россетти. На Венере есть кратер Россетти, названный в ее честь.

Следующая рубрика представляет жанр, который по-английски называется Persuasions, буквально это значит "уговаривания". Может быть, русское слово "ухаживания" в какой-то степени соответствует английскому термину?

Наиболее ярко представляет этот жанр, несомненно, известное стихотворение Роберта Геррика (Robert Herrick, 1591−1674), в котором поэт уговаривает юных девушек любить, пока они молоды. Стихотворение звучит по-новому в фильме "Общество мертвых поэтов", когда учитель Китинг призывает своих учеников не терять времени, ловить момент, seize the day, carpe diem, сделать свою жизнь значительной. Этот призыв меняет судьбу многих героев фильма.

To the Virgins, to make much of time

Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.

(Ye — you)

Трудно представить более красноречивого влюбленного, чем лирический герой стихотворения Шелли (Percy Bysshe Shelley, 1792−1822), чьи доводы на редкость убедительны.

Love’s Philosophy

The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?

Celebrations, праздники счастливой любви, поэты воспевают реже, чем любовные страдания, и чаще всего это такие стихи, которые детям я бы предложить не решилась. Но удачным выбором будет стихотворение Стивенсона (Robert Louis Stevenson, 1850−1894) про любовь в шалаше.

Romance

I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night.
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forests and blue days at sea.

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom,
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.

Удивительная музыкальная симметрия, тонкая интимность (здесь только местоимения I и you), нежные цвета (green days in forests and blue days at sea, white flowers, white body), которые сменяются взрывом страстного красного (the roadside fire), делают это стихотворение абсолютным шедевром.

У великого Роберта Браунинга (Robert Browning, 1812−1889) есть прелестное стихотворение о преодолении долгого пути для встречи с возлюбленной.

Meeting at Night

I
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.

II
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Затейливая шутка Ковентри Патмора (Coventry Patmore, 1823−1896) хорошо известна и в блестящем переводе Самуила Маршака.

"I saw you take his kiss!" "'Tis true."
"O, modesty!" "'Twas strictly kept:
He thought me asleep; at least, I knew
He thought I thought he thought I slept."

 — Он целовал вас, кажется?
 — Боюсь, что это так!
 — Но как же вы позволили?
 — Ах, он такой чудак!
Он думал, что уснула я
И все во сне стерплю,
Иль думал, что я думала,
Что думал он: я сплю!

В любовных отношениях невозможно избежать огорчений и даже разбитых сердец, и это следующая рубрика. Например, стихотворение Хилэра Беллока (Hilaire Belloc, 1870−1953):

Juliet

How did the party go in Portman Square?
I cannot tell you; Juliet was not there.
And how did Lady Gaster’s party go?
Juliet was next me and I do not know.

В стихотворении Хаусмана (A .E. Housman, 1859−1936) юноша, покинутый любимой, как будто потерял свое сердце. Любовный плен опасен, предупреждал его мудрец, но совет пропал втуне, и позднее раскаяние не помогает.

I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
'Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.'
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,
'The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.'
And I am two-and-twenty,
And oh, 'tis true, 'tis true.

Если с любимым расстаешься навек, это равносильно аду. Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830−1896) не была счастлива в любви. Да и при ее жизни в печати появилось лишь несколько стихотворений, а теперь она считается одним из лучших американских поэтов.

My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

А это стихотворение Генри Уоттона (Sir Henry Wotton, 1568−1639) — эпитафия двум истинно любящим супругам:

Upon the Death of Sir Albert Morton’s Wife

He first deceased; she for a little tried
To live without him, liked it not, and died.

В качестве сюрприза можно предложить детям одно известнейшее стихотворение русского поэта в переводе на английский. Пусть поломают голову и обрадуются, когда угадают.

I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
(Translated by Reginald Mainwaring Hewitt, 1887−1948)

Все стихи, здесь предложенные, относятся к хрестоматийным. Как говорится, это то, что все знают. Конечно, все те, кто интересуется английской поэзией.

Пусть поэзии сопутствуют сегодня картины художников-прерафаэлитов.
И еще раз: всем любви, сил и добрых надежд.

Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта