«Слова-сэндвичи» — словообразование как игра

«Не коверкай слова!» — наверняка вам доводилось слышать или говорить эту фразу. Однако слова, потерявшие свой первоначальный облик, нередко вполне законно занимают место в словарном запасе языка, становятся частью «народного сознания» или проживают весьма благополучную жизнь в виде сленга или литературного приема. Взять хотя бы «ажидация», «верояция», «тугамент» (Н.И. Лесков); «облизьяна», «лимонничать» (Ф.М. Достоевский); «мягкотелость», «злопыхательство», «халатность» (М.Е. Салтыков-Щедрин); «голоштанный», «дрыгоножество» (В.В. Маяковский), ну и «пуськи бятые», «пампукская хрюря», «инфарк микарда» (происхождение этой словесной роскоши наверняка помнят все). Наш автор Наталья ПОГОДИНА рассказывает о стилистическом приеме в английском языке, который на первый взгляд может показаться обыкновенным хулиганством.
Есть в английском языке явление, которое лингвисты предпочитают не замечать, а те, которые обращают на него внимание, нередко расходятся во мнениях. Если вы смотрели «Симпсонов», то, возможно, обратили внимание, что у Гомера есть привычка украшать слова дополнительным слогом «ma»: saxaMAphone, diaMAlectic, а сосед Гомера Нед Фландерс разделяет слова забавным инфиксом diddly (редуплицируя при этом ударный слог): ac-diddly-action, well-diddly-elcome, hea-diddly-even.

Именно такие «слова-сэндвичи» часто вызывают категорическое неприятие у охранителей английского языка и пуристов. Способы образования таких слов называются тмезис и инфиксация: частицы или целые слова вклиниваются в другие: what-SO-ever, abso-BLUMING-lutely. Разница между двумя способами словообразования четко не обозначена, но многие считают, что когда вставляется просто частица — это тмезис (на английском звучит как т (э)-мИсэс), а если слово разделяет другая самостоятельная лексическая единица — это инфиксация.

Подобное словотворчество часто встречается в разговорной речи или юмористическом контексте (возможно, это и есть причина несерьезного отношения к явлению). Самые распространенные варианты инфиксации довольно экспрессивны и образуются посредством «врезки» бранных (как правило) слов или эвфемизмов в обычные: ab-DAMN-surd, theo-JOLLY-logical, fan-BLOODY-tastic, abso-POSI-lutely, un-FREAKING-believable, psycho-BLEEP-analyst.

У исполнителей хип-хопа есть свои, авторские частицы. Например, у Снуп Догга (Snoop Dogg) можно встретить hIZouse (house), crIZazy (crazy), sIZolders (solders) и 40 ouncIZZLes. Последний вариант мне особенно нравится, потому что напоминает мне о Тофсле и Вифсле.

Однако «слова-сэндвичи» — не банальные вульгаризмы, которые встречаются только в разговорной речи маргиналов и в поп-культуре. Еще в Древнем Риме и Древней Греции писатели нередко использовали тмезис и инфиксацию для создания гиперболы, причем не только юмористической. В произведениях Уильяма Шекспира инфиксация добавляет драматизма и подчеркивает эмоции: That man − how dearly ever parted («Troilus and Cressida»); How heinous e'er it be, / To win thy after-love I pardon thee («Richard II»); This is not Romeo, he's some other where («Romeo and Juliet»).

В поэзии инфиксация выглядит особенно изящно:

In what torn ship soever I embark,
That ship shall be my emblem

What sea soever swallow me, that flood
Shall be to me an emblem of thy blood
.
(John Donne, «Hymn to Christ, at the Author's Last Going Into Germany»)
В первой строке слово whatsoever рассечено пополам сразу двумя словами —torn ship, в третьей — словом sea.

И более поздние авторы, и наши современники довольно охотно пользуются «рассечением»:

«Travers,» he says, «the deal is off». «Off?» quivers Uncle Tom. «Off,» says Cream. «O-ruddy-double-f» (P.G. Woodhouse, «How Right You Are, Jeeves»).

«Oh, my heavens!» thundered Agnes Flack. «Haven't you ever read the rules? You are disqualified.»
«Disqualified?»
«Dis-jolly-well-qualified,» said Agnes Flack, her eyes flashing scorn (P.G. Woodhouse, «Mr. Mulliner Speaking»).

I'm fed up, I am. Good-all-bleedin'-mighty, I'm fed up. (Allan Sillitoe, «Key to the Door»).

Tell him I've gone to Singabloodypore! (George Yule, «The Study of Language»).

It's a sort of long cocktail—he got the formula off a barman in Marrakesh or some-bloody-where (Kingsley Amis, «Take a Girl Like You»).

Prince William's former nanny [Tiggy Pettifer] has spoken of her joy at the engagement between the Prince and Kate Middleton, describing their union as «fan-flaming-tastic» (Roya Nikkhah, «Prince William's Nanny Says Engagement Is 'Fan-Flaming-tastic.'"(The Telegraph, November 2010).

Впрочем, вставки можно использовать и по прямому назначению, наделяя базовое слово дополнительным смыслом: a-WHOLE-nother thing — совсем другое дело, be-AWFULLY-ware — будь страшно осторожен, San Fran-FOGGY-cisco — туманный Сан-Франциско, zero-DARK-thirty — темные полпервого ночи.

При всем кажущемся легкомыслии и простоте приема, нельзя просто так взять и разделить слово, вставив в него другое. Подобного рода упражнения обычно не составляют особого труда для носителей языка, они это делают интуитивно верно. Нам же следует обратить внимание на то, что слово, фраза или имя рассекаются перед слогом с максимальным ударением: abso-POSI-lutely, а не ab-posi-solutely, не absolute-posi-ly. Кроме того, не будет должного эффекта, если вставка будет неподходящая. В фонологическом смысле мы вставляем новую стопу. Стопа в данном случае — ритмическая единица, состоящая из ударного и безударного слогов. Возьмем для примера фразу To be or not to be, that is the question. Она написана пятистопным ямбом (пять двусложных стоп «та-ДА», с ударением на втором слоге), и мы не можем разбить ее хореем (двусложной стопой «ДА-та», c ударением на первом слоге): To be or not to bleeping be или To be or not bleeping to be. Так мы сломаем ритм. Но если мы вставим еще одну ямбическую стопу, то гармония сохранится: To be or not the heck to be (но не To be or not to the heck be).

По сути своей тмезис и инфиксация — игра, а любая игра — процесс творческий. Разбивая слова на слоги, придумывая каламбуры или подыскивая рифму к слову, мы развиваем чувство языка, впитываем его просодию, осознаем его законы и подвижность. Возможно, изучая иностранный язык, мы в конечном итоге ищем подобной виртуозной легкости, такой же бесшабашной удали в обращении со словами, которые позволят нам остроумно хулиганить.

Иллюстрация Миры МИРОНОВОЙ

Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта