Эвфемизмы в английском языке

В любом живом языке постоянно происходит множество процессов, скрытых и очевидных, понятных и не совсем. Наблюдать за ними всегда интересно. Наш автор Наталья ПОГОДИНА рассматривает процесс регулярного обновления эвфемизмов.
В любом живом языке постоянно происходит множество процессов, скрытых и очевидных, понятных и не совсем. Наблюдать за ними всегда интересно. Наш автор Наталья ПОГОДИНА рассматривает процесс регулярного обновления эвфемизмов.

Полагаю, любой преподаватель английского регулярно, активно или только мысленно, оказывается вовлеченным в дебаты «If I was vs. If I were», «I'm dying, literally — No, literally you are not», «I'm good vs. I’m well» и им подобные. Мы разрываемся между правилами и ежедневным наблюдением за их нарушением в живом языке. У каждого из нас есть излюбленные болезненные точки, pet peeves, «можно» и «нельзя» в английском, ставшие принципами, которыми мы не поступимся никогда. Например, я не удивлюсь, если со временем исчезнет разница между you're и your или should of займет место should've, но искренне надеюсь, что это случится хотя бы без участия моих учеников.

С другой стороны, безумно увлекательно наблюдать за метаморфозами значений давно существующих слов, за появлением новых лексических единиц и их уходом из речи, за медленными, но очевидными изменениями грамматики. В XV веке слово nice, пришедшее в английский через старофранцузский, от латинского nescius (невежественный), означало «глупый». Silly в древнеанглийском означало blessed, что, впрочем, не очень удивляет, если вспомнить русское слово «блаженный». И наверняка англоговорящим любителям лингвистики из прошлого удивительно было бы узнать, что, например, wicked и killer в XXI веке будут звучать в моменты величайшего одобрения.

Существует несколько видов семантических изменений. Обычно они происходят постепенно, и лексикографы терпеливо ждут, когда новое значение укоренится, чтобы зафиксировать его в словарях. Зная это, я страшно удивилась, когда на одном вебинаре с участием составителей Оксфордского словаря их оппонент настойчиво предлагала изъять из речи все обидные слова, чтобы в отношениях между людьми наконец-то воцарились вечные мир и дружба. Словари описывают то, что уже есть в языке. Если же убрать все до единого существующие оскорбительные и грубые значения, таковые могут обрести, допустим, слова «стол», «стул» или «тарелка».

Однако существует лингвистическое явление, практически в полной мере управляемое людьми: эвфемизмы. Эвфемизмы — это слова и выражения, которые помогают нам избежать употребления их грубых, пренебрежительных, прямолинейных или неприличных собратьев (in other words, to avoid being «outspoken»). Эвфемизмы помогают смягчить ситуацию, не показаться резкими в суждениях: economical with the truth (не говорит правду), a little thin on top (лысеющий или уже лысый), economically disadvantaged/underprivileged (бедные), au naturel (голышом), stress producing stimulus (электрошок). Нередко эвфемизмы используют для достижения комичного эффекта, как, например, в скетче «Monty Python» про мертвого попугая или когда Кенни в «South Park» упорно исправлял herpes на cold sore и fever blister. Множество диалогов в известных сериалах содержат «эвфемистические» уточнения: She didn’t «dump» me, we were just in different places in the relationship («Bing Bang Theory»). Или вот, скажем, фрагмент диалога Шерлока и Джоан Уотсон из сериала «Elementary»:

Watson: You stole a 50-million dollar painting!
Holmes: I didn’t «steal» it. I’m just delaying its return.

Огромный пласт эвфемизмов порождает политическая корректность. Наверняка вы уже вспомнили многочисленные приключения Spanish-American, Hispanic, Latino и Latinx (я, например, до сих пор не уверена, какой вариант максимально корректный и в каком случае).

Большинство печатных изданий в своих руководствах по стилю нередко четко прописывают слова и выражения, употребление которых неуместно в их публикациях. Например, газета «Los Angeles Times» не поощряет появление в текстах своих авторов birth defect, Chinese drill, crazy, step-child, to welsh и аббревиатуры WASP (White Anglo-Saxon Protestant). Даже из малого количества приведенных примеров очевидно, что любое слово или идиома, связанные с национальностью, здоровьем, социально-экономическим положением или историческим прошлым, могут вызвать обиду, могут быть неверно истолкованы или даже приняты в штыки. Поэтому все чаще встречаются homemaker, sanitation worker, senior citizen и gratuity на месте housewife, trash man, old person и tip соответственно. Тонкостей гендерных, половых и сексуальных лингворазногласий я, пожалуй, касаться не буду вовсе.

Самый активный круговорот эвфемизмов происходит в области, связанной с психическими или физическими особенностями. Взять, к примеру, так называемое R-слово (retarded): когда-то термины mild/moderate/severe mental retardation пришли на смену превратившимся в обзывательства imbecile, idiot, feeble-minded и cretin. Когда R-слово тоже стало оскорбительным, его последовательно заменяли термины mentally handicapped, mentally impaired, intellectually challenged и learning disabled и им подобные до современных (если я не отстала от жизни) special needs people.

Иногда эвфемизмы служат довольно долго, некоторые же быстро приходят в негодность. Упомянутая конструкция с challenged почти сразу породила множество пародийных собратьев: vertically challenged — short, horizontally challenged obese, follicly challenged bald.

Стивен Пинкер, один из величайших лингвистов и мыслителей современности (прошу прощения за пафос), называет процесс постоянной смены эвфемизмов 'euphemisms treadmill' (мельница / беговая дорожка эвфемизмов). Вынужденно или по доброй воле, осознанно или не очень, люди постоянно подыскивают новые, «более аккуратные» слова и выражения для обозначения эмоционально перегруженных явлений и понятий. Однако спустя какое-то время новый эвфемизм окрашивается коннотациями, присущими оригинальному явлению. Другими словами, негативные идеи, эмоции и мысли переходят на слово, когда-то звучавшее вполне нейтрально или положительно.

Круговорот эвфемизмов — это не бюрократическая причуда, не политика реализации социальной, культурной или какой бы то ни было повестки. Это явление происходит из нашей реальности, из свойств человеческого разума. Иногда (часто) легче изменить язык, чем мышление. Может показаться, что история эвфемизмов демонстрирует силу стереотипов и мышления и слабость языковых средств. Мне же кажется, что постепенное воспитание, изменение человеческого сознания, пусть и ценой постоянного изобретения новых названий, обращений, описаний, как раз подчеркивает великую мощь слова. Поэтому в сферах, где главная цель — изменение отношения, воспитание нового мышления, принятия или уважения, необходимо, возможно, особенно интенсивное обновление терминов. Другой известный лингвист, John McWhorter, говорит, что эвфемизмы — как нижнее белье, их лучше менять почаще: Euphemisms are like underwear: best changed frequently.

Если кому-то вдруг претит постоянное навязывание новых правил и терминов и кажется куда честнее to call a spade a spade, можно просто занять позицию стороннего наблюдателя и получать удовольствие от увлекательных историй, связанных с лингвистическими превращениями. Иногда нововведения могут казаться уморительно смешными, нередко они настораживают, временами выглядят откровенно надуманными. Тем не менее вода камень точит, и мне очень интересно, что еще в мышлении и в отношениях людей удастся изменить с помощью эвфемизмов лет, скажем, через пятьдесят.

«Monty Python»:
https://www.youtube.com/watch?v=vZw35VUBdzo

«South Park»:
https://www.youtube.com/watch?v=y-BWeYh8DiM


Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта