Детей отпугивают длинные тексты, поэтому для «разогрева» — warm-up — хороши пословицы, афоризмы и эпиграммы. Это необходимо и для расширения кругозора, ведь о многих из них можно сказать: «Ну, ведь это все знают», — следовательно, стыдно не знать.
Неумирающий жанр эпиграммы убедительно демонстрирует, что краткость — сестра таланта, или, как говорят на близком нам языке, brevity is the soul of wit. Само это высказывание уже и есть в некотором смысле эпиграмма. Кольридж дал свое определение эпиграммы в форме самой эпиграммы:
What is an epigram? A dwarfish whole;
Its body brevity, and wit its soul.
Как и очень многое прекрасное, эпиграмма родилась в Древней Греции. Первоначально эпиграммой называлась посвятительная надпись на изваяниях, алтарях и других предметах, посвящаемых богам. Если это была надпись на могильном камне, эпиграмма становилась эпитафией. Вот известная эпитафия, сочиненная Платоном, в английском переводе:
Mariner, do not ask whose tomb this may be,
but go with good fortune:
I wish you a kinder sea.
Наверняка в классе найдется кто-нибудь, кто помнит из учебника истории знаменитую эпитафию тремстам спартанцам:
Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,
Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.
Интересно будет прочесть ее по-английски:
Go stranger, tell the Lacedaemonians,
that we lie here, obedient to their commands.
Эпиграммы, созданные английскими поэтами, расскажут нам об исторических персонажах. Вот язвительная эпитафия-эпиграмма на Роберта Дадли, графа Лестера (1532−1588), любимца королевы Елизаветы (имя автора неизвестно):
Here lieth the worthy warrior,
Who never blooded sword;
Here lieth the noble councilor,
Who never held his word;
Here lieth his excellency,
Who ruled all the state;
Here lieth the Earl of Leicester,
Whom all the world did hate.
What words would be used if the Earl was characterized in prose? Choose: coward, hero, trustworthy, liar, popular, unpopular.
Эпиграмма на короля Карла II была написана Рочестером еще при жизни монарха. Они были приятелями и часто обменивались колкостями, но Рочестер был намного талантливее. Веселый король легко прощал его выпады.
Here lies our mutton-eating King,
Whose word no man relied on,
Who never said a foolish thing,
Nor ever did a wise one.
Четверостишие, которым начинаются «Песни невинности» Уильяма Блейка, приобрело такую известность, что его часто цитируют, не зная автора:
To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour.
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.
(Перевод С. Маршака.)
Широко известны эпиграммы на прославленных физиков.
Nature, and Nature’s laws, lay hid in night:
God said, Let Newton be! And all was light.
(Alexander Pope)
Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.
(Перевод С. Маршака.)
Двадцатый век был потрясен новым открытием, и появилась еще одна эпиграмма:
It did not last: the Devil howling Ho!
Let Einstein be! Restored the status quo.
(J. C. Squire)
Но сатана недолго ждал реванша.
Пришел Эйнштейн — и стало все, как раньше.
(Перевод С. Маршака.)
Восемнадцатый век — время остроумцев и скептиков, и эпиграмма расцвела пышным цветом. Вот что сочинил Александр Поуп, крупнейший английский поэт, по цитированию уступающий только Шекспиру:
You beat your pate, and fancy wit will come;
Knock as you please, there’s nobody at home!
Маршак, как всегда, многое меняет, но его легкий стих моментально стал фактом русской поэзии:
Он долго в лоб стучал перстом,
Забыв названье тома.
Но для чего стучаться в дом,
Где никого нет дома?
Множество эпиграмм нам оставил Роберт Бернс.
That there is a falsehood in his looks,
I must and will deny:
They tell their master is a knave,
And sure they do not lie.
Нет, у него не лживый взгляд,
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец плут.
(Перевод С. Маршака.)
Written on a Window-pane
A.D.1793
In Politics if thou would’st mix,
And mean thy fortunes be;
Bear this in mind, be deaf and blind,
Let great folk hear and see.
К политике будь слеп и глух, Коль ходишь ты в заплатах. Запомни: зрение и слух — Удел одних богатых. (Перевод С. Маршака.) Когда в политику ты влип, Хоть видишь, но молчи, Смири свой дух, будь слеп и глух — Пусть судят богачи. (Перевод Ю. Князева.) Интересно, что оба переводчика говорят о богатых, хотя в оригинале другое слово.
А вот ироничная эпитафия на смерть совершенно безнравственного человека:
On John Bushby, Esq., Tinwald Downs
Here lies John Bushby — honest man,
Cheat him, Devil — if you can!
Прошел Джон Бушби честный путь.
Он жил с моралью в дружбе…
Попробуй, дьявол, обмануть
Такого Джона Бушби!
(Перевод С. Маршака.)
Джон Бушби, честный человек,
Здесь упокоился навек.
Такой и Адского Владыку
Собьет, безгрешный, с панталыку!
(Перевод Евг. Фельдмана.)
В англоязычном литературоведении к эпиграммам относят любые хлесткие
высказывания, афоризмы, максимы, даже загадки, как бы приближая термин
к исконному значению: выразительная краткая надпись. Тогда и мысли
великих людей, ставшие цитатами, — тоже эпиграммы в некотором смысле слова:
I have a dream. — Martin Luther King.
Live simply, so that others may simply live. — Mother Teresa.
If we don’t end war, war will end us. — G. Wells.
Patriotism is supporting your country all the time, and your government when it deserves it. — Mark Twain.
Do unto others as you would have them do unto you. — King James Bible.
It takes a smart brunette to play a dumb blonde .—Marilyn Monroe (сама актриса, стоит заметить, не была ни блондинкой, ни тупой).
Some cause happiness wherever they go; others whenever they go. — Oscar Wilde.
Такие афористичные высказывания можно написать на доске, пропустив какое-нибудь слово, чаще всего последнее, чтобы ученики предложили свой вариант. Это беспроигрышный метод. Запомнится навсегда.