Клише — трюизмы и стереотипы, которые приходят в речь из средств массовой информации, фильмов, книг, социальных сетей, от ChatGPT, да просто из воздуха — through the word of mouth, так сказать. Произнесенные к месту, они поначалу придают речи оригинальную окраску, что и делает их популярными, но частое употребление быстро «изнашивает» их и превращает в признак не очень хорошего чувства юмора или вкуса. Однако в мои сегодняшние планы не входит прочтение лекции о стилистических изысках и культуре устной и письменной речи.
Джордж Оруэлл сказал:: Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print, — не повторяй за другими авторами, если коротко. Однако мы с вами здесь встречаемся благодаря любви к английскому языку — мы любим его учить, исследовать, преподавать, а в таких делах repetitio est mater studiorum, простите за банальность. Кроме того, и как ни странно, если клише использует носитель языка, то часто это не очень приветствуется. В устах же ESL-студента какой-нибудь silver lining или take the bull by the horns легко может вызвать у собеседника улыбку и поощрение (oh, sweet double standards).
Совершенно естественно, что в этой группе часто употребляемых слов и выражений нет никакой однородности. Здесь можно встретить и идиомы (или их «обломки»), и сленг, и разнообразные усилители (totally, I mean, literally!). Хочу предложить несколько примеров, которые могут показаться вам интересными.
Например, adulating / взросление / начинаю взрослую жизнь — герундий от существительного adult, превращенного в глагол, − популярный хэштег миллениалов, которые наконец-то сподобились сепарироваться от родителей и найти работу успешно вступают во взрослую жизнь, ну или жалуются на трудности этого периода, полного, как мы понимаем, счетов на оплату, ответственности и необходимости принятия решений. В англоязычной среде это слово начинает понемногу раздражать, а из наших уст прозвучит по крайней мере как осведомленность по части реалий.
Или вот более старенькое, но менее затертое выражение из британского английского: until the cows come home — пока коровки домой не придут. Используется в случаях, когда мы говорим о действиях, которые могут длиться сколь угодно долго и тщетно: I could sit here and argue with you till the cows come home, but it wouldn’t solve anything. Очень близко к одному из моих любимых русских выражений: до морковкиного заговенья.
Среди особо порицаемых (в данном случае — и особо популярных) — выражение at the end of the day (в конечном итоге, ultimately). Вот здесь спорить трудно — без него в письменной речи можно спокойно обойтись. А в устной? Кто не подводит резюме с помощью подобных фраз, пусть кинет в меня камень (и снова простите меня за клише), потому что, на мой взгляд, это выражение не хуже и не лучше аналогичного in the end.
Вообще процесс освоения чужого языка, особенно продуцирующих навыков, включает и процесс заучивания подобных выражений и умения использовать их к месту, потому что они, как бы банально и избито ни звучали, придают речи оттенок естественности и сигнализируют окружающим о вашем уровне языковой компетентности. Использование и даже злоупотребление клише, жаргоном, идиомами — естественный и желанный этап в освоении языка. Знаете, чтобы потом, подобно Микеланджело, отсечь от своей речи все ненужное или научиться использовать эти излишки в ироническом ключе, таким лексическим жирком необходимо обрасти, вырабатывая в процессе вкус и собственный стиль.
Напоследок хочу поделиться наблюдением — огромное количество избитых, звучащих как клише идиом в английском языке почему-то связаны с музыкой. «Музыкальность», казалось бы, могла смягчить их заезженность, но не стоит ждать милости от a broken record.
(sound like) a broken record — заезженная пластинка
face the music — давайте посмотрим правде в глаза
play by ear — импровизированно, без подготовки, «от балды»
blow your own trumpet — гордо заявить о себе миру
pull out all the stops — ничего не пожалеть, ни перед чем не остановиться (а когда-то это было про игру на органе)
play the world’s smallest violin — выражать притворное сочувствие в шутливом или насмешливом контексте («ой, бедолага, я щас заплачу!»)
play second fiddle — играть вторую скрипку, быть на подпевках
it’s not over till the fat lady sings — не говори «гоп», пока не перепрыгнешь
В общем, получилось как всегда — начала с банальностей и трюизмов, а закончила почти что оперой. Так что find your own cliché and be as fit as a fiddle (if you know what I mean). Happy Cliché Day!