Мы учим думать на английском, а не переводить мысленно русские фразы с одного языка на другой. Но что делать, если на определенных этапах некоторые нюансы употребления просто не усваиваются, если их не связать крепко-накрепко с родными речевыми конструкциями? Мифы о волшебной обучающей силе «десяти уроков от нейтив-спикера» или «двух месяцев в стране говорения» будут жить еще долго. Мы же с радостью и благодарностью будем применять наше хорошее владение родным языком в преподавании английского.
Не раз наблюдала, что, например, конструкцию used to be/used to do быстро усваивают, легко выполняют упражнения в учебниках, без проблем переводят на русский, но в навык самостоятельного говорения она встраивается со скрипом. Я даже могу сказать, что именно чаще всего приходит на ум ученикам при построении самостоятельного высказывания (вне уроков по этой теме): earlier/earlier in my life и in the past. Пример такого не очень гладкого высказывания: Earlier (in my life) I was afraid of heights (Я раньше боялся высоты). Именно «раньше/когда-то/в прошлом» я использую в качестве клише в заданиях с обратным переводом, чтобы связать многократным одновременным повтором used/didn't use to be с «раньше/раньше не/ в прошлом/в прошлом не»: Я раньше не занимался спортом / В прошлом он обычно много спорил. Конечно, русских вариантов может быть больше, но разнообразие придет позже.
Сейчас я веду речь о запоминании эффективных родственных клише для активации грамматических конструкций при спонтанном говорении.
Вообще нюансы английской грамматики нередко соответствуют второстепенным членам предложения в русском, и не стоит бояться связывать английские грамматические конструкции с, допустим, наречиями в русском — ведь именно так и работают два наших языка.
У близкой по значению к used to конструкции с модальным глаголом would в контексте прошедшего времени слегка иной контекст употреблени:− обстоятельства и время действия выражены более конкретно. Вы, наверное, замечали, что would (в повествованиях от первого лица) используют не для того, чтобы подчеркнуть какие-то факты из жизни, а для того, чтобы поделиться воспоминанием, поностальгировать или поведать о действиях, которые в прошлом были предсказуемы. В описаниях прошлого would часто встречается в интервью и мемуарах: … And when I walked to school in the mornings I would start out alone but would pick up four other boys of my own age along the way. After school was over, the same four boys and I would set out together across the village green and through the village itself. (Я отправлялся в школу по утрам один, но по дороге подхватывал еще четверых мальчишек моего возраста. После школы мы в том же составе выдвигались обратно. Шли сначала через деревенские поля, а потом уж и через саму деревню). Или, к примеру: When we first moved here, people would stop and talk in the street. They don’t now.
Совсем другая история с отрицательной формой — would not — в применении к прошлому. Would not означает осознанное нежелание или намеренный отказ от каких-то действий (здесь, в выражении willingness, проявляется родство would c will): Messner was well-known for his attitude to the mountains: he used to climb with only light equipment, he wouldn't request any outside support and he wouldn't take any extra oxygen (Месснер отличался своим отношением к восхождениям: он использовал только легкое снаряжение, отказывался от посторонней помощи и не брал запас кислорода (это было его осознанное решение, а не просто регулярное действие в прошлом по незнанию или недоумию).
И если уж я завела речь о would, упомяну и другие конструкции.
Одним из первых и основных контекстов употребления условных предложений второго типа мы учим использовать «мечтательный и губораскатательный»: если бы да кабы. Однако когда мы, например, говорим о себе, мы используем второе условное для ситуаций, про которые нам точно известно, что они не произойдут на самом деле, и в русском языке мы в таких случаях совершенно спокойно обходимся без частицы «бы»: If I told my friends about that, they would laugh at me! (Если я расскажу про это друзьям, они меня засмеют /но я знаю, что не расскажу, и даю вам это понять, используя второе условное/). I wouldn’t be caught dead in this reindeer sweater! (Я в жизни не надену этот свитер с оленями!). Подчеркну: если есть уверенность, что чего-то не случится, тогда никаких «бы» не должно быть.
Возможно, я пишу об очевидных вещах, но я просто хочу напомнить, что на наших учеников подобные откровения снисходят далеко не сразу и обратный перевод с русского очень здорово помогает в донесении сути. Я сама бываю очень навязчива, при любом удобном случае подсказывая на русском именно те клише, о которых я говорю, и терпеливо жду, когда уже «английские родственники» будут являться без моего приглашения.