Все, кто хоть немного интересуется Поттерианой, наверняка знают, что книга «Гарри Поттер и философский камень» в Великобритании называется «Harry Potter and the Philosopher’s Stone», тогда как американская версия носит название «Harry Potter and the Sorcerer’s Stone». Существует много объяснений этого явления. Кто-то утверждает, что американские дети в любом случае не способны считать метафизическую аллюзию (вряд ли, кстати, можно ждать этого от большинства остальных детей), а без этой отсылки «philosopher's»
sounds boring, тогда как «sorcerer's»
sounds hilarious. Многие припомнили, что в семидесятые годы в Америке какой-то вид галлюциногенных грибов называли
philosopher's stone, и решили, что не дети, но родители-то наверняка об этом помнят и кто его знает, как бы это сказалось на продажах.
Что и как бы то ни было, любая причина изменения названия книги легко подпадает под определение «культурные различия», тем более что для Америки книги о Гарри Поттере практически перевели с британского английского на более понятный, изменив местами не только слова и выражения, но и целые параграфы. По этому поводу тоже не существует единого мнения. Многие считают, что книга утратила свой аутентичный британский дух. Другие говорят, что незнакомые слова и выражения могли оттолкнуть юных читателей и лишить радости общения с любимыми героями. Кроме того,
jumper, например, в американском английском — это «сарафан» (тот, который надевают поверх блузки, то есть
pinafore dress), а во множественном числе
jumpers — это ползунки, и подобная словесная путаница могла придать
Weasley jumpers весьма забавный оттенок, но вряд ли могла доставить удовольствие читателям.
Среди прочих слов и выражений, которые заменили в американском издании Гарри Поттера, есть
tinned soup (
canned soup), newsreader (
reporter), ну и, конечно же
, trainers (
sneakers).
Во всех заменах я вижу отличный способ пополнить лексический запас. Как говорится, в целях национальной безопасности (извините, не сдержалась) нам пригодятся и британские, и американские варианты, а Гарри Поттер — помощник, какому можно только порадоваться.
Вот здесь на
Quizlet я собрала необременительный, но полезный комплект британо-американских пар из книг о Гарри Поттере:
https://quizlet.com/ru/517 519 931/harry-potter-british_vs_american-vocabulary-flash-cards/. На всякий случай напомню, что помимо карточек там есть упражнения для запоминания (слева на панели).
Желаю вам отличных уроков!