Английский язык как мировоззрение

Недавно увидела свет книга «Английский язык как мировоззрение». Ее автор Кирилл ИОУТСЕН — преподаватель английского языка, научный сотрудник Государственного литературного музея.
Мы предлагаем нашим читателям аннотацию, которую автор написал специально для сайта «Девять и три четверти», а также один из фрагментов книги.

Все заинтересовавшиеся могут приобрести книгу в печатном или электронном варианте: https://ridero.ru/books/angliiskii_yazyk_kak_mirovozzrenie/.

Кирилл Иоутсен:
Обучение языку сводится, как правило, к заучиванию материала и приобретению навыков им пользоваться. Меня же всегда удивляло, как можно изучать нечто, не понимая, в сущности, что это такое. Например, имея дело с языком, едва ли кто возьмет на себя труд обсудить сперва, что такое, собственно, язык. Почему он устроен именно так? Как связан с реальностью? Насколько по-разному — в связи с этим — носители разных языков воспринимают окружающий (и вроде бы один и тот же) мир? А самое главное — как не только «выучить язык», в данном случае английский, но и научиться думать и чувствовать по-английски?

Подобный ракурс не только позволяет глубже проникнуть в изучаемый предмет, он дает возможность сделать это множеством разных — порой принципиально разных — способов, творчески-интуитивно. Скажем, можно просто запомнить, что некоторое слово имеет некоторое значение, а можно понять, почему это значение именно таково. Ведь единожды найденное понимание не теряется, его всегда можно обнаружить вторично, в то время как заученное определение может забыться бесследно. Или стоит ли запоминать разные и (на первый взгляд) несвязанные значения одного и того же слова, если достаточно понять лишь то общее ядро смысла, которым они объединены? Увидев логические (пусть и не всегда логичные) основания для того или иного грамматического правила или даже придумав их лично для себя, ошибиться уже будет не так просто.

Отношение к языку как к мировоззрению, творчеству, а не как к набору грамматических формул и лексических переменных, которым его часто хочется представить, дает шанс постичь не только сам язык, но и то видение мира, тот образ мыслей и чувств, образ жизни, воплощением которого и является всякий живой язык.

Приведем несколько примеров.

Самостоятельный поиск общего между разными значениями одного и того же слова и даже между омонимами прекрасно развивает воображение и творческие способности, необходимые для успешной языковой деятельности.

Можно задуматься, что связывает такие значения слова flat, как «квартира» и «плоский». Квартира — это недвижимое имущество, место для жизни, условно-комфортное для каждого. Что было бы эквивалентно квартире, собственно, до появления квартир? Дом на участке земли, причем земля была бы важнее дома, ведь жить можно, в сущности, в доме любой конфигурации, а вот прокормиться можно не со всякого участка. Какой же вид участка представляется самым подходящим и вместе с тем общедоступным? Видимо, плоский. Другой пример — слово (to) tear, которое может значить как «рвать», так и «слеза». Рвать — это разрушать целостное, то есть естественное, нормальное состояние чего-то. Человек обычно плачет из-за того, что его эмоциональное состояние нарушено, не соответствует норме. Самый явный признак плача — слезы, которые текут из глаз. Можно сказать, что слезы есть и результат «разрыва» глаза, поскольку в естественном состоянии слезы не текут.

ЗВУКОПОДРАЖАНИЕ И ЗВУКОВОЙ СИМВОЛИЗМ

Происхождение самых первых слов языка теряется во мгле веков. Действительно, почему-то или иное явление, свойство, действие стали обозначаться именно таким сочетанием звуков, а не другим? В некоторых случаях ответить на этот вопрос сравнительно легко, например, когда речь идет о звукоподражании. Такие слова (и их русские эквиваленты), как to buzz (жужжать) или to hiss (шипеть), просто имитируют реальные звуки, которые нас окружают, и носителям языка понятны интуитивно…

Однако есть бесчисленное множество звуков, которым человеческой дикции подражать едва ли возможно, и в то же время — бесчисленное множество явлений, которым звуки вовсе не свойственны. Как быть в этих случаях? Теория звукового символизма утверждает, что зачастую отдельные звуки и сочетания звуков, не являясь буквально имитацией, несут, тем не менее, вполне определенный смысл. Например, многие слова с кратким [i] в корне связаны по смыслу с небольшой величиной или легкостью: bit (кусочек), kid (козленок), little (маленький), slit (щель).

Кроме того:
 — [-b] указывает на величину и бесформенность:
 — club (дубинка),
 — to grab (хватать),
 — mob (толпа);

 — [bl-] — на расширение и надувание:
 — blast (взрыв),
 — bloated (раздутый),
 — bulb (лампочка);

 — [fl-] — на движение и скорость:
 — flash (вспышка),
 — to fly (лететь),
 — to flee (убегать);

 — [gl-] — на блеск и скольжение:
 — glass (стекло),
 — to glide (скользить),
 — glossy (глянцевый);

 — [-p] — на неожиданность и краткость:
 — to clap (хлопать),
 — to rip (рвать),
 — to tap (стучать);

 — [-rl] — на закругленность:
 — barrel (бочка),
 — to curl (крутить),
 — pearl (жемчужина);

 — [-sh] — на резкое движение:
 — to crash (сталкиваться),
 — to push (толкать),
 — to rush (мчаться);

 — [sn-] — на неприятное и скрываемое:
 — to sneak (красться),
 — to sneer (насмехаться),
 — to snort (фыркать);

 — [st-] — на устойчивость и стабильность:
 — to stand (стоять),
 — stop (стоп),
 — still (неподвижный).

Повторяющиеся звуки в слове могут указывать на повторяющееся действие, связанное по смыслу с основным значением слова, как в случае с bubble (пузырь; обычный источник пузырей — кипящая вода, где пузыри непрестанно то появляются, то исчезают) или murmur (бормотание; неразборчивый приглушенный звук голоса, подобный непрерывному — повторяющемуся — шелесту листвы или журчанию воды)…


Научный сотрудник

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта