Мы предлагаем нашим читателям аннотацию, которую автор написал специально для сайта «Девять и три четверти», а также один из фрагментов книги.
Все заинтересовавшиеся могут приобрести книгу в печатном или электронном варианте:
https://ridero.ru/books/angliiskii_yazyk_kak_mirovozzrenie/.
Кирилл Иоутсен:
Обучение языку сводится, как правило, к заучиванию материала и приобретению навыков им пользоваться. Меня же всегда удивляло, как можно изучать нечто, не понимая, в сущности, что это такое. Например, имея дело с языком, едва ли кто возьмет на себя труд обсудить сперва, что такое, собственно, язык. Почему он устроен именно так? Как связан с реальностью? Насколько по-разному — в связи с этим — носители разных языков воспринимают окружающий (и вроде бы один и тот же) мир? А самое главное — как не только «выучить язык», в данном случае английский, но и научиться думать и чувствовать по-английски?
Подобный ракурс не только позволяет глубже проникнуть в изучаемый предмет, он дает возможность сделать это множеством разных — порой принципиально разных — способов, творчески-интуитивно. Скажем, можно просто запомнить, что некоторое слово имеет некоторое значение, а можно понять, почему это значение именно таково. Ведь единожды найденное понимание не теряется, его всегда можно обнаружить вторично, в то время как заученное определение может забыться бесследно. Или стоит ли запоминать разные и (на первый взгляд) несвязанные значения одного и того же слова, если достаточно понять лишь то общее ядро смысла, которым они объединены? Увидев логические (пусть и не всегда логичные) основания для того или иного грамматического правила или даже придумав их лично для себя, ошибиться уже будет не так просто.
Отношение к языку как к мировоззрению, творчеству, а не как к набору грамматических формул и лексических переменных, которым его часто хочется представить, дает шанс постичь не только сам язык, но и то видение мира, тот образ мыслей и чувств, образ жизни, воплощением которого и является всякий живой язык.
Приведем несколько примеров.
Самостоятельный поиск общего между разными значениями одного и того же слова и даже между омонимами прекрасно развивает воображение и творческие способности, необходимые для успешной языковой деятельности.
Можно задуматься, что связывает такие значения слова
flat, как «квартира» и «плоский». Квартира — это недвижимое имущество, место для жизни, условно-комфортное для каждого. Что было бы эквивалентно квартире, собственно, до появления квартир? Дом на участке земли, причем земля была бы важнее дома, ведь жить можно, в сущности, в доме любой конфигурации, а вот прокормиться можно не со всякого участка. Какой же вид участка представляется самым подходящим и вместе с тем общедоступным? Видимо, плоский. Другой пример — слово
(to) tear, которое может значить как «рвать», так и «слеза». Рвать — это разрушать целостное, то есть естественное, нормальное состояние чего-то. Человек обычно плачет из-за того, что его эмоциональное состояние нарушено, не соответствует норме. Самый явный признак плача — слезы, которые текут из глаз. Можно сказать, что слезы есть и результат «разрыва» глаза, поскольку в естественном состоянии слезы не текут.
ЗВУКОПОДРАЖАНИЕ И ЗВУКОВОЙ СИМВОЛИЗМ
Происхождение самых первых слов языка теряется во мгле веков. Действительно, почему-то или иное явление, свойство, действие стали обозначаться именно таким сочетанием звуков, а не другим? В некоторых случаях ответить на этот вопрос сравнительно легко, например, когда речь идет о звукоподражании. Такие слова (и их русские эквиваленты), как
to buzz (жужжать) или
to hiss (шипеть), просто имитируют реальные звуки, которые нас окружают, и носителям языка понятны интуитивно…
Однако есть бесчисленное множество звуков, которым человеческой дикции подражать едва ли возможно, и в то же время — бесчисленное множество явлений, которым звуки вовсе не свойственны. Как быть в этих случаях? Теория звукового символизма утверждает, что зачастую отдельные звуки и сочетания звуков, не являясь буквально имитацией, несут, тем не менее, вполне определенный смысл. Например, многие слова с кратким [i] в корне связаны по смыслу с небольшой величиной или легкостью:
bit (кусочек),
kid (козленок),
little (маленький),
slit (щель).
Кроме того:
— [-b] указывает на величину и бесформенность:
—
club (дубинка),
—
to grab (хватать),
—
mob (толпа);
— [bl-] — на расширение и надувание:
—
blast (взрыв),
—
bloated (раздутый),
—
bulb (лампочка);
— [fl-] — на движение и скорость:
—
flash (вспышка),
—
to fly (лететь),
—
to flee (убегать);
— [gl-] — на блеск и скольжение:
—
glass (стекло),
—
to glide (скользить),
—
glossy (глянцевый);
— [-p] — на неожиданность и краткость:
—
to clap (хлопать),
—
to rip (рвать),
—
to tap (стучать);
— [-rl] — на закругленность:
—
barrel (бочка),
—
to curl (крутить),
—
pearl (жемчужина);
— [-sh] — на резкое движение:
—
to crash (сталкиваться),
—
to push (толкать),
—
to rush (мчаться);
— [sn-] — на неприятное и скрываемое:
—
to sneak (красться),
—
to sneer (насмехаться),
—
to snort (фыркать);
— [st-] — на устойчивость и стабильность:
—
to stand (стоять),
—
stop (стоп),
—
still (неподвижный).
Повторяющиеся звуки в слове могут указывать на повторяющееся действие, связанное по смыслу с основным значением слова, как в случае с
bubble (пузырь; обычный источник пузырей — кипящая вода, где пузыри непрестанно то появляются, то исчезают) или
murmur (бормотание; неразборчивый приглушенный звук голоса, подобный непрерывному — повторяющемуся — шелесту листвы или журчанию воды)…