Особенности произношения в Лондоне и Нью-Йорке. Часть 2.

Преподаватель английского языка Наталья ПОГОДИНА продолжает рассказывать об особенностях произношения в двух метрополисах — Лондоне и Нью-Йорке. Часть вторая.
Итак, мы понимаем, что быстрый темп речи, присущий жителям мегаполисов, не может не сказываться на произношении. Говоря об основных фонетических особенностях городского лондонского диалекта, я остановлюсь на следующих чертах.

Согласные звуки. Звук /h/ в начале слова не произносится: him — /im/, healthy — /elθi/.

Я уже говорила о glottal stop, но на всякий случай напомню, что это происходит, когда препятствие воздуху создают корень языка и мягкое нёбо. Так вот, в лондонском английском glottal stop заменяет звук /t/ после гласного звука: bottle — /boʔəl/, water — /waʔə/. Если акцент очень сильный и/или речь очень быстрая, то glottal stop может заменить также звуки /k/ и /p/ в позиции перед другим согласным: blackbird — /blæʔbɜːd/, shopfront — /ʃɒʔrʌnt/.

В позиции после гласного буква L произносится как /w/: always — /ɔ: weɪ z/, minimal — /miniməw/, bottle тоже попадает в этот ряд — / boʔəw/, да и healthy, если честно, тоже в этой компании — /ewθi/.

Межзубный «th» в начале слова и в позиции между гласными часто превращается в /f/ или /v/: Thanks for the theatre, brother — /fenks for və fiəʔə brovə/.

Сочетание букв ng (звук ŋ в RP) в конце слова произносится как /n/: fishing — /fishin/.

Ситуация с гласными звуками местами родственна с General American. Например, в таких словах, как bat, ham, thanks, sank, ran — то есть там, где в RP звук /æ/, в лондонском произношении часто можно услышать гласный, близкий к /e/. А вот звук /Λ/ в таких словах, как lovely, London, nothing, fun, становится более фронтальным: /lævli/, /lændən/,/næfin/, /fæn/.

С долгими гласными звуками происходят еще более поразительные метаморфозы. Перед звуком /iː/ появляется дополнительный нейтральный /ə/: She needs some green leaves — /ʃəi nəid sem grəin ləivz/.

То же самое происходит со звуком /uː/, здесь он больше похож на /əuː/: soon — /səuːn/, few — /fjəuː/, saw — /səuː/, chose − /t∫əuːz/.

На месте звука /ɔː/ в лондонском акценте — дифтонг, как /ɔʊ/, или даже трифтонг — /ɔʊə/ — в конце слова: bought — /bɔʊt/, talk — /tɔʊk/, force —/fɔʊs/, important — /impɔʊʔən/, paw — /pɔʊə/, law — /lɔʊə/.

Дифтонг /əʊ/ начинается ближе к зубам, с фронтального /æ/, то есть звучит как /æʊ/: Don’t go slow — /dæʊn gæʊ slæʊ/.

А вот дифтонг /aʊ/ у многих лондонцев уже больше не двойной гласный, а просто долгий /æː/: How’s the ground now — /æːz ðə græːn næː/.

И еще пара-тройка интересных деталей о лондонском английском. Здесь нередко можно услышать двойное отрицание: There ain’t nothing we can do about it. Don’t give him no trouble, alright? Хвостиковый вопрос «isn't it?/innit?» заменяет вообще все «хвостики», даже если (опять-таки) образует двойное отрицание: That’s great, innit? We don’t go every week, innit? Ну и местоимение me часто заменяет my, как в видео с Адель: me mum, а не my mum.

Снова подчеркну, что все эти особенности могут присутствовать в речи в разных пропорциях и нередко разбавлены знакомыми нам формами. Кроме того, преподавание в школах и вузах ведется, как правило, на RP, и образованные люди, если владеют каким-то диалектом или акцентом, обычно с родными или друзьями говорят на одном варианте английского, а на работе или на публике — на RP. Я сама однажды наблюдала такой мгновенный переход в жизни, а не в кино или на телеэкране. Признаюсь, до сих пор нахожусь под впечатлением.

И как бы мне ни хотелось на этом закончить, я никак не могу обойти вниманием еще один сильнейший фактор воздействия на английский Лондона: так называемый лондонский мультикультурный английский, Multicultural London English (MLE) — лондонский социолект, произрастающий на почве взаимодействия различных акцентов и диалектов — кокни, креольского, австралийского, ямайского и прочих. Это явление стали выделять примерно в семидесятые и называли его лондонским сленгом, или лондонским «уличным английским», обычно связывая с подростками, молодежью и музыкальной культурой. Это тот самый случай, когда родители в прямом смысле не понимают детей, хотя речь звучит вроде бы знакомо. MLE стремительно развивается, да и носители его, взрослея, совсем не всегда от него отказываются. Таким образом, «мультикультуральные» фонетические, лексические и грамматические особенности проникают и в лондонский английский, и на радио, и на телевидение. Если внимательно слушать и смотреть, то обязательно можно услышать что-то характерное: pengting (красотка), mandem (парни), gyaldem (девушки), neng (все что угодно).

Вот так я, буквально «в двух словах», попыталась рассказать, почему английский Лондона так непрост для восприятия на слух. Что же делать нам, если даже носители языка не всегда понимают друг друга? Говорить или не говорить? Говорить! И слушать, и читать, и петь — и чем больше, тем лучше.

Архив английских произношений: https://www.dialectsarchive.com/england

Ролик, где очень способный молодой человек (его, мне кажется, все знают и помнят) имитирует британские акценты (интересующие нас — буквально на первой минуте видео): https://www.youtube.com/watch?v=riwKuKSbFDs#action

Видео с разбором речи Адель: https://www.youtube.com/watch?v=kaibc6j7VVA

Иллюстрация Миры МИРОНОВОЙ

Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта